10 A Slumber did My Spirit Seal Translation
10 A Slumber did My Spirit Seal
• कविता के विषय में यह कविता एक
प्रियतमा की मृत्यु के विषय में है। जब कवि उसकी मृत्यु के विषय में सोचता है तो
वह कैसा महसूस करता है? मृत्योपरान्त, उसकी कल्पनानुसार वह (प्रियतमा) कैसी है?
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
Stanza 1.
A slumber………………………earthly years.
कठिन शब्दार्थ : slumber (स्लम्ब(र)) = नींद, spirit (स्पिरिट) = मनोभाव/आत्मा, seal (सील्) = बन्द कर देना, earthly years (अश्लि यिअ(र)ज) = पृथ्वीय वर्ष (पृथ्वी पर की जाने वाली काल-गणना)।
हिन्दी अनुवाद : कवि कहता है कि एक
नींद ने उसके मनोभाव को बन्द कर दिया अब मुझे कोई मानवीय भय नहीं रहा था। मुझे अब
वह ऐसी वस्तु बन गई लगी जो पृथ्वीय वर्षों के प्रभाव को महसूस नहीं कर सकती
(अर्थात् जिस पर सांसारिक समय का प्रभाव नहीं पड़ता।)
भावार्थ : प्रियतमा की मृत्यु से
कवि सदमे में है। सदमा इतना गहरा है कि उसे नींद आ गई (अचेतनसा हो गया)।
मृत्योपरान्त यादें स्थायी बन जाती हैं और यादों पर पृथ्वीय समय का प्रभाव नहीं
पड़ता है। कल्पना में (नींद में स्वप्न में) व्यक्ति हमेशा वैसा ही दिखता है जैसा
था।
Stanza 2.
No motion……………………….. trees.
कठिन शब्दार्थ : motion (मोशन) = गति, force (फॉस्) = शक्ति, rolled-round (रोल्ड राउन्ड्) = चक्कर काटना, diurnal course (डाइअन्ल् कॉस्) = दैनिक गति, rocks (रॉक्स) = चट्टानें।
हिन्दी अनुवाद : अब उसमें (कवि की
मृत प्रियतमा में) न गति है, न शक्ति है – वह न तो सुनती है व न ही देखती है। चट्टानों, पत्थरों व वृक्षों के साथ वह भी पृथ्वी की दैनिक गति के साथ चक्कर
काटती है।
भावार्थ : कवि पर प्रियतमा की मृत्यु का गहन प्रभाव है।
मृत्योपरान्त मिट्टी में मिलने से वह भी पृथ्वी बन गई है और गति कर रही है। यहाँ
कवि सुन्दर विरोधाभास उत्पन्न करता है उसमें गति नहीं है, और वह गति कर रही है। शारीरिक दृष्टि से गति नहीं है लेकिन
आध्यात्मिक या आत्मा की दृष्टि से देखें तो गति है। शरीर मरता है, आत्मा गतिशील रहती है।
No comments: