5 A Legend of the Northland Translation


5 A Legend of the Northland

कविता के विषय में-कविता एक वृद्ध महिला वाली पौराणिक कथा का विवरण देती है जिसमें उसने (वृद्ध महिला ने) अपने लालच के कारण संत पीटर को क्रोधित किया था। बैलँड (कथात्मक गीत या कविता या गाथा गीत) एक गीत होता है जो लघु पदों में कहानी का विवरण देता है। बैलॅड लोक (जनसाधारण) संस्कृति या लोकप्रिय संस्कृति का भाग होते हैं और एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी को मौखिक रूप से हस्तान्तरित कर दिये जाते हैं। यह कविता, ‘नॉर्थलैंड की एक पौराणिक कथाएक बैलॅड है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

Stanza 1

Away, away………………..through. 

कठिन शब्दार्थ : winter (विन्ट(र)) = शीत ऋतु।
हिन्दी अनुवाद : दूर, दूर नॉर्थलैंड में, जहाँ दिन के घण्टे बहुत कम होते हैं, और शीत ऋतु में रातें इतनी लम्बी होती हैं कि वे पूरे समय सोये नहीं रह सकते। 
भावार्थ-इस पद में कवि नॉर्थलैंड की जलवायु व उसके प्रभाव का विवरण दे रहा है। 

Stanza 2. 

Where they………………..clothes.

कठिन शब्दार्थ : harness (हानिस्) = साज रखना (पशु को जोतने के लिए), swift (स्विफ्ट) = तेज गति, reindeer (रेन्डिअ(र)) = बर्फीले प्रदेशों में पाये जाने वाला हिरण जैसा, बड़ा, भूरा-सा वन्य पशु, sledges (स्लेज्ज) = बर्फ पर रेनडिअर या कुत्तों द्वारा खींचे जाने वाली बिना पहियों की बड़ी गाड़ी, snows (स्नोज) = बर्फ गिरती है, bear’s cubs (बेअ(र)ज कब्ज) = भालू के बच्चे जैसे, furry (फरि) = फर वाले/पशुओं के कोमल घने बालों वाले।
हिन्दी अनुवाद : जहाँ, जब बर्फ गिरती है, तब वे तेज गति वाले रेन्डिअर पर साज रखकर स्लेजिज (बर्फ-गाड़ियों) में जोतते हैं और बच्चे अपने विचित्र, फर वाले वस्त्रों में भालू के बच्चों जैसे दिखते हैं।
भावार्थ-कवि रेन्डिअर के उपयोग के विषय में बताता है और मानव व पशु के बच्चों में समानता स्थापित करता है।

Stanza 3. 

They tell………………..to you.

कठिन शब्दार्थ : curious (क्युअरिअस्) = उत्सुक, tale (टेल्) = कहानी।

हिन्दी अनुवाद : वे (नॉर्थलैंड के निवासी) अपने बच्चों को एक उत्सुकतापूर्ण/अजीब कहानी सुनाते हैंऔर मैं विश्वास नहीं करता हूँ कि यह सत्य है; और फिर भी आप एक सबक सीख सकते हैं यदि मैं यह कहानी आपको सुनाऊँ।
भावार्थ-कवि यहाँ एक विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कहानी पर वह स्वयं विश्वास नहीं करता है फिर भी इससे सबक सीखने की वकालत करता है।

Stanza 4. 

Once, when………………..know.

कठिन शब्दार्थ : preaching (प्रीच्ङ्) = उपदेश देते हुए।
हिन्दी अनुवाद : एक बार संत पीटर, जब वे नीचे धरती पर रहते थे, उपदेश देते हुए घूम रहे थे, जैसाकि आप जानते हो वे प्रायः ऐसा किया करते थे।
भावार्थ-कवि संत पीटर का कहानी में पदार्पण करवाते हैं। 

Stanza 5. 

He came……………….hearth.

कठिन शब्दार्थ : cottage (कॉटिज्) = कुटिया, baking (बेकिङ्) = सेकना, hearth (हाथ्) = घर में चूल्हा जलाने का खुला स्थान या चूल्हे के सामने की जगह।
हिन्दी अनुवाद : पृथ्वी (दुनिया) के चारों ओर यात्रा करते हुए वह एक कुटिया के दरवाजे पर आए, जहाँ एक छोटी-सी महिला केक बना रही थी और उन्हें चूल्हे पर सेक रही थी।
भावार्थ-कवि कहानी के दूसरे चरित्र/कलाकार (छोटी-सी महिला) को भी प्रस्तुत करता है। 

Stanza 6. 

And being………………..one. 

कठिन शब्दार्थ : faint (फेन्ट) = बेहोश होना, fasting (फास्ट्ङ्) = व्रत रखना।
हिन्दी अनुवाद : क्योंकि दिन लगभग समाप्त हो गया था और व्रत के कारण वह (संत) बेहोश-से हुए जा रहे थे अतः उन्होंने (संत ने) उससे (छोटी महिला से) अपने केक के भण्डार में से एक केक देने को कहा।
भावार्थ-संत दयनीय स्थिति में ही शायद किसी सहायता के लिए कहते हैं। 

Stanza 7.

So she………………..give away. 

कठिन शब्दार्थ : seemed (सीम्ड) = प्रतीत हुआ, lay (ले) = रखा था।
हिन्दी अनुवाद : अतः उसने (महिला ने) एक बहुत ही छोटा केक बनाया, किन्तु जब यह रखा हुआ सिक रहा था तो उसने इसकी तरफ देखा और सोचा कि यह इतना बड़ा प्रतीत हो रहा था कि इसे संत को नहीं दिया जा सकता, था।
भावार्थ-लालची व्यक्ति किसी को कुछ नहीं दे सकता। छोटी-सी चीज भी उसे बहुत बड़ी नजर आती

Stanza 8.

Therefore she………………..had done. 

कठिन शब्दार्थ : kneaded (नीड्ड) = आटा गूंथा।
हिन्दी अनुवाद : इसलिए उसने दूसरे केक के लिए आटा गूंथा और पहले वाले केक से भी छोटा बनाया लेकिन जब उसने इसे पलटा तो देखा कि यह भी उतना ही बड़ा था जितना कि पहले वाला था।
भावार्थ-लालची व्यक्ति कितनी भी न्यून मात्रा देना चाहे वह भी उसे बहुत बड़ी लगती है। 

Stanza 9. 

Then she………………..with that.

कठिन शब्दार्थ : tiny (टाइनि) = बहुत छोटा, scrap (स्क्रेप्) = टुकड़ा, dough (डो) = Dथा हुआ आटा, rolled (रोल्ड) = बेला, wafer (वेफ(र)) = आइसक्रीम के साथ खाये जाने वाले बहुत पतले बिस्किट।
हिन्दी अनुवाद : फिर उसने गूंथे हुए आटे का एक बहुत छोटा टुकड़ा लिया, और बेल-बेल कर इसे एकदम समतल कर दिया, और वेफर में जैसे इसे पतला कर सेंकने लगी, किन्तु वह उस पतले से केक को भी नहीं दे सकी।
भावार्थ-लालची के हाथ से कोई चीज नहीं छूटती है। 

Stanza 10. 

For she………………..shelf.

कठिन शब्दार्थ : shelf (शेल्फ) = ताक। 

हिन्दी अनुवाद : क्योंकि उसने कहा, ‘मेरे केक जब मैं स्वयं उन्हें खाती हूँ तो बहुत छोटे लगते हैं किन्तु जब दूसरों को देती हूँ तो बहुत बड़े नजर आने लगते हैं।अतः उसने उन्हें भी ताक में रख दिया (अर्थात् संत को नहीं दिया)।
भावार्थ-लालची स्वयं उपयोग करे तो लगता है बहुत कम उपयोग किया जा रहा है और दूसरों को थोड़ा-सा भी देना चाहे तो लगता है बहुत अधिक दिया जा रहा है।

Stanza 11. 

Then good Saint………………..a saint. 

कठिन शब्दार्थ : provoked (प्रवोक्ट) = उकसाया/भड़काया।
हिन्दी अनुवाद : इस पर अच्छे सन्त पीटर को क्रोध आ गया, क्योंकि वह भूखे थे और बेहोश-से हो रहे थे, और निश्चित ही ऐसी महिला एक संत को भड़काने के लिए पर्याप्त होती है।
भावार्थ-कोई भी व्यक्ति ऐसी स्थिति में ऐसे लालची व्यक्ति पर क्रोधित हो सकता है। 

Stanza 12:

And he……… warm

कठिन शब्दार्थ : selfish (सेल्फिश्) = स्वार्थी, dwell (ड्वेल्) = रहना, human form (ह्यूमन् फॉम्) = मानवीय रूप, shelter (शेल्ट(र)) = आश्रय।
हिन्दी अनुवाद : और (संत ने) कहा, ‘तुम इतनी स्वार्थी हो कि तुम मानवीय रूप में नहीं रह सकतीं। तुम्हें चीजें, भोजन और आश्रय मिले और आग की गर्माहट भी मिले, तुम इनके योग्य नहीं हो।
भावार्थ-स्वार्थी मानव, मानव शरीर व भोजन, आश्रय तथा अग्नि (गर्माहट) पाने का हक नहीं रखता है। 

Stanza 13.

Now, you………………..wood’.

कठिन शब्दार्थ : build (बिल्ड्) = निर्माण करना, scanty (स्कैन्टि) = बहुत थोड़ा-सा, boring (बॉरिङ्) = छिद्र करके, wood (वुड्) = लकड़ी।
हिन्दी अनुवाद : अब तुम पक्षियों की तरह (मेहनत करके) घर बनाओगी और अपना बहुत थोड़ा-सा भोजन दिन भर सख्त, सूखी लकड़ी में छिद्र कर-कर के प्राप्त करोगी।
भावार्थ-संत, लालची महिला को शाप देते हैं। 

Stanza 14.

Then up………………..a bird.

कठिन शब्दार्थ : woodpecker (वुडपेक(र)) = कठफोड़वा।
हिन्दी अनुवाद : तब वह एक शब्द भी न बोलते हुए चिमनी से ऊपर चली गई और चिमनी के ऊपर से एक कठफोड़वा उड़ा क्योंकि अब वह एक पक्षी में परिवर्तित हो गई थी।
भावार्थ-मानव जैसा कर्म करेगा उसको वैसा फल मिलना सुनिश्चित है। 

Stanza, 15.

She had………………..flame. 

कठिन शब्दार्थ : scarlet (स्कालट्) = सिंदूरी रंग, flame (फ्लेम्) = लपट।
हिन्दी अनुवाद : उसके सिर पर सिंदूरी रंग की एक टोपी थी, और उसे वैसे का वैसे ही छोड़ दिया गया, पर उसके शेष वस्त्र आग की लपटों में जलकर कोयले जैसे काले हो गये (कठफोड़वा एक काले रंग का छोटा-सा लम्बी चोंच वाला और सिंदूर कलगी वाला पक्षी होता है।)
भावार्थ-संत के शाप से वह महिला कठफोड़वा बन जाती है। 

Stanza 16.

And every………………..food. 

कठिन शब्दार्थ : country school (कन्ट्रि स्कूल्) = गाँव का स्कूल।
हिन्दी अनुवाद : और गाँव के स्कूल जाने वाले हर लड़के ने उसे (महिला की) जंगल में देखा है जहाँ वह (महिला) आज भी पेड़ों में रहती है और खाने के लिए पेड़ों की लकड़ी में सुराख करती रहती है। 
भावार्थ-मानव जन्म में शुभ कर्म करें अन्यथा लम्बे समय तक बुरे कर्मों का फल भोगना पड़ता है।

 


5 A Legend of the Northland Translation 5 A Legend of the Northland  Translation  Reviewed by Digital India English on January 08, 2024 Rating: 5

No comments:

Powered by Blogger.

Wosir

Do you have any doubts? chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...