9 The Bond of Love Translation

 

Beehive,9th,English, Translation

9 The Bond of Love

पढ़ने से पूर्व :

क्या मानव और जंगली जानवरों के बीच प्रेम व मित्रता हो सकती है? आइए हम एक अनाथ आलसी भालू का मोहक वर्णन पढ़ते हैं जिसे लेखक द्वारा बचाया गया था। आलसी भालू वन क्षेत्रों, जिनमें भारत के उष्णकटिबन्धीय वर्षा वन और निम्न ऊँचाई वाले घासमैदान शामिल हैं, में निवास करते हैं।

स्लॉथ भालुओं के लम्बे, घने व गंदे बाल व लम्बा थूथन (नाक, मुँह) होता है। अपने पंजों को खोदने में प्रयोग करते हुए, वे अपने होंठों को तब एक ट्यूब के रूप में बना सकते हैं, जो जमीन में गहरे जा सकते हैं, या मुश्किल पहुँच वाले क्षेत्रों में जा सकते हैं, जैसे सूखे वृक्षों में उनके भोजन के लिए। उनका मुख्य भोजन दीमक होती है। आप इन्हें अपना भोजन चूसते कई फीट की दूरी से भी सुन सकते हैं।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

1. I will……………….hot sun. 

कठिन शब्दार्थ : sugarcane fields (शुग(र)केन् फील्ड्ज ) = गन्ने के खेत, wild pigs (वाइल्ड् पिग्ज) = जंगली सूअर, shooting at (शूट्ङ् िऐट) = गोली चलाकर, escaped (इस्केप्ट्) = बच गये। 

हिन्दी अनुवाद : मैं ब्रूनो से आरम्भ करूँगा, मेरी पत्नी का पालतू स्लॉथ भालू। मैंने उसे (भालू को) उसके (पत्नी के) लिए आकस्मिक रूप से प्राप्त किया। दो वर्ष पूर्व हम मैसूर के समीप गन्ने के खेतों से होकर गुजर रहे थे। लोग जंगली सूअरों को उन पर गोली चलाकर खेतों से भगा रहे थे। कुछ को गोली लगी और कुछ बच निकले। हमने सोचा कि सबकुछ समाप्त हो गया था जब एक काला स्लॉथ भालू तपती धूप में हाँफता हुआ बाहर आया। 

2. Now I will…………….spot. 

कठिन शब्दार्थ : wantonly (वॉन्ट्न्ल ) = अकारण, companions (कम्पैनिअन्) = साथी, promptly (प्रॉट्लि ) = शीघ्रता से। 

हिन्दी अनुवाद : अब मैं अकारण एक स्लॉथ भालू को गोली नहीं मारूँगा लेकिन उस बेचारे जानवर के लिए दुर्भाग्य से, मेरे साथियों में से एक ने इसके विषय में उस तरीके से महसूस नहीं किया, और शीघ्रता से मौके पर ही भालू को गोली मार दी। 

3. As we………………..pitiful noise. 

कठिन शब्दार्थ : prostrate (प्रॉस्ट्रेट्) = गिरे हुए, creature (क्रीच(र)) = प्राणी, pitiful (पिटिफ्ल) = दयनीय।

हिन्दी अनुवाद : जैसे ही हमने इस गिरे हुए जानवर को देखा हम यह देखकर विस्मित थे कि उसकी पीठ के काले फर (घने, मुलायम, सुन्दर बाल) हिले और गिरे हुए शरीर को छोड़ दिया। तब हमने देखा कि यह एक बच्चा भालू था जो अपनी माँ की पीठ पर सवारी कर रहा था जब अचानक चली गोली ने उसे (बच्चे भालू की माँ को) मार दिया था। वह छोटा-सा जीव अपनी गिरी हुई (मृत) माँ के चारों ओर दयनीय आवाज निकालते हुए घूमने लगा। 

4. Iran up……hooked claws. 

कठिन शब्दार्थ : capture (कैप्च(र)) = पकड़ना, scooted (स्कूट्ड) = दौड़ा, grab (ग्रैब्) = पकड़ना, scruff (स्क्रफ्) = गर्दन का पिछला भाग, hooked claws (हुक्ट क्लॉज) = मुड़े हुए पंजे, snapped (स्नैप्ट) = काटा।

हिन्दी अनुवाद : मैं एक पकड़ का प्रयास करने को इस तक दौड़ा। यह गन्ने के खेत में दौड़ गया। अपने साथियों के साथ इसका पीछा करते हुए, मैं आखिरकार इसे गर्दन के पिछले भाग से पकड़ने में समर्थ हो गया था जबकि इसने काटा व अपने लम्बे, मुड़े हुए पंजों से मुझे खरोंच मारने की कोशिश की।

5. We put it…………. ……………….christened it Bruno. 

कठिन शब्दार्थ : gunny-bags (गनि बैग्ज्) = बोरी, christened (क्रिस्न्ड ) = नाम रखा।

हिन्दी अनुवाद : हमने इसे बोरियों, जो हम लाये थे, में से एक में इसे डाल दिया और जब मैं वापस बैंगलोर पहुँचा मैंने इसे विधिवत् रूप से अपनी पत्नी को दे दिया। वह हर्षित थी। उसने तुरन्त ही इसकी गर्दन के चारों ओर एक रंगीन रिबन डाल दिया, और यह पता लगाने के बाद कि बच्चा एक लड़काथा उसने इसका नाम ब्रूनो रख दिया। 

6. Bruno soon…………………..with relish. 

कठिन शब्दार्थ : porridge (पॉरिज्) = दलिया, ingredients (इनग्रीडिअन्ट्स) = अंश, pork (पॉक्) = सूअर का मांस, pudding (पुडिङ्) = भोजन के अन्त में दिया जाने वाला मीठा पकवान, limejuice (लाइम्-जूस्) = नींबू रस, aerated water (एअरेट्ड वॉटॅ(र)) = वायुमिश्रित जल/सोडा-वाटर, alcoholic liquor (ऐल्कहॉलिक् लिक(र)) = मादक शराब, relish (रेलिश्) = रुचि से। 

हिन्दी अनुवाद : ब्रूनो ने शीघ्र ही बोतल से दूध पीने की आदत डाल ली। यह था किन्तु एक कदम आगे और कुछ ही दिनों के भीतर उसने प्रत्येक चीज खाना और पीना आरम्भ कर दिया। और प्रत्येक चीज एक ठीक शब्द है, क्योंकि उसने दलिया किसी भी अंशों (चीजों) से बना, सब्जियाँ, फल, अखरोट, मांस (विशेषकर सूअर का), कढ़ी और चावल, मसालों व मिर्चियों पर ध्यान दिये बिना, ब्रेड, अण्डे, चॉकलेट्स, मिठाइयाँ, पुडिंग (मीठा पकवान), आइसक्रीम आदि, आदि, आदि खाये। पेय के लिए बात करें तो : दूध, चाय, कॉफी, नींबू-पानी, वातमिश्रित-जल, छाछ, बीयर, मादक शराब और, वास्तव में, कोई भी द्रव चीज । यह सब रुचि से (गले के) नीचे गया। 

7. The bear.. ……..our beds. 

कठिन शब्दार्थ : tenants (टेनन्ट्स) = किरायेदार।

हिन्दी अनुवाद : यह भालू हमारे दो एलसेशन कुत्तों से और हमारे बंगले में रह रहे किरायेदारों के सभी बच्चों से बहुत अधिक जुड़ गया। उसके बचपन के दिनों में उसे काफी स्वतन्त्र छोड़ा गया था और अपना समय खेलने में, रसोई में दौड़ जाने में और हमारे बिस्तरों में सोने जाने में व्यतीत करता। 

8. One day……………..what to do? 

कठिन शब्दार्थ : befell (बिफेल्) = घटित हुई, stumps (स्टम्प्स) = मोटा भाग, vet (वेट्) = पशुओं का डॉक्टर।

हिन्दी अनुवाद : एक दिन उसके साथ एक दुर्घटना घटी। मैंने चूहों और चुहियाओं, जो मेरे पुस्तकालय में घुस गये थे, को मारने के लिए जहर (बेरियम कार्बोनेट) रख दिया। ब्रूनो पुस्तकालय में प्रवेश कर गया जैसा कि वह अक्सर करता था और वह उसमें से कुछ जहर खा गया। इस सीमा तक उसे पक्षाघात हो गया कि वह अपनी टाँगों पर खड़ा नहीं हो सका। लेकिन उसने अपनी टाँगों के मोटे भाग पर अपने को मेरी पत्नी तक घसीटा, जिसने मुझे पुकारा । मैंने अंदाजा लगा लिया कि क्या घटित हो चुका था। मैं उसे कार में लेकर पशुओं के डॉक्टर के घर दौड़ पड़ा। जहर खाने का एक केस! पालतू भालू-बेरियम कार्बोनेट क्या किया जा सकता है?

9. Out came………….gaping mouth. 

कठिन शब्दार्थ : feverish (फीवरिश्) = तीव्र, dash (डैश्) = दौड़, floundering (फ्लाउन्डरिङ्) = कठिनाई से चलते हुए, heaving flanks (हीविङ् फ्लै ङ्स) = साँस से बगल का भाग ऊपर-नीचे होना, gaping mouth (गेपङ् माउथ्) = खुला मुख।

हिन्दी अनुवाद : उसकी चिकित्सीय पुस्तकें बाहर आईं और सूची का एक तीव्र सन्दर्भ आरम्भ हुआ : आपने कौनसा जहर कहा, श्रीमान्?’ ‘बेरियम कार्बोनेटआह हाँबे-बेरियम सॉल्ट्सआह! बेरियम कार्बोनेट! लक्षणपक्षाघात उपचार…. के इंजेक्शन। एक मिनट ठहरिए, श्रीमान्। मैं अपनी सिरिंज (सूई) और दवा लाऊँगा।
पुनः कार तक एक तेज दौड़। ब्रूनो अभी भी टाँगों के मोटे भाग से चलने का संघर्ष कर रहा था, लेकिन स्पष्ट रूप से तेजी से कमजोर हो रहा था; कुछ उल्टियाँ, भारी साँसें, ऊपर-नीचे होते पार्श्व के साथ और खुला मुख। 

10. Hold him………………..still eating. 
कठिन शब्दार्थ : hypodermic (हाइपडमिक्) = पशुओं के इंजेक्शन की सूई, squeals (स्क्वील्ज) = चिल्लाता है, antidote (एन्टिडोट) = प्रतिरोधक दवा, stertorous (स्ट्(र)ट्(र)स) = खर्राटेदार।

हिन्दी अनुवाद : पकड़ो इसे, प्रत्येक! इंजेक्शन की सूई अन्दर जाती हैब्रूनो चिल्लाता है—10 c.c. प्रतिरोधक दवा एक बूंद भी बर्बाद किये बिना उसकी प्रणाली में प्रवेश कर जाती है। दस मिनट बाद : हालत अपरिवर्तित! दूसरा 10 c.c. इंजेक्शन दिया! दस मिनट पश्चात् : साँस कम खर्राटेदारब्रूनो अपनी भुजाएँ और टाँगें कुछ हिला सकता है यद्यपि वह अभी भी खड़ा नहीं हो सकता है। तीस मिनट उपरान्त : ब्रूनो उठ जाता है और बहुत अधिक खुराक लेता है! वह हमारी तरफ घृणा से देखता है, इतना अधिक जैसे कहता हो, ‘मेरे जैसे बड़े काले भालू के लिए बेरियम कार्बोनेट क्या है?’ ब्रूनो अभी भी खा रहा है।

11. Another time…………………………….. ………………..whatever.

कठिन शब्दार्थ : drained (ड्रेन्ड) = निकाला था, sump (सम्प) = टंकी, termites (टमाइट्स) = दीमक, lot (लॉट) = सारा का सारा।

हिन्दी अनुवाद : दूसरी बार उसे लगभग एक गैलन पुराना इंजन ऑइल मिल गया जिसे मैंने स्टूडेंबेकर कार की टंकी से निकाला था और दीमकों के हमलों के विरुद्ध एक हथियार के रूप में रख रहा था। वह शीघ्रता से सारे के सारे को पी गया। फिर भी (लेकिन) इस पर किसी भी तरह का बुरा प्रभाव नहीं था। 

12. The months…………the time. 

कठिन शब्दार्थ : vigorously (विगरस्लि ) = मजबूती से, a rough and tumble (अ रफ् ऐण्ड् टम्ब्ल ) = हाथापाई, cradled (क्रैड्ल्ड ) = पालने में झुलाया, concealed (कन्सील्ड) = छिपा लिया।

हिन्दी अनुवाद : महीनों गुजर गये और ब्रूनो उस आकार से कई गुणा बढ़ गया था जिसे लेकर वह आया था। ऊँचाई में उसने एलसेशन कुत्तों से बराबरी कर ली थी और यहाँ तक कि उनसे भी बड़ा हो गया था। लेकिन ठीक वैसा ही मधुर, ठीक वैसा ही शैतान और ठीक वैसा ही विनोदपूर्ण था और वह हम सभी का बहुत चहेता था। सबसे ज्यादा, वह मेरी पत्नी को स्नेह करता था, और वह भी उससे स्नेह करती थी ! उसने उसका नाम ब्रूनो से बाबा परिवर्तित कर दिया था, एक हिन्दुस्तानी शब्द जिसका अर्थ था छोटा बालक। और वह कुछ चालबाजियाँ भी दिखा सकता था। आदेश मिलता, ‘बाबा कुश्ती लड़ो’, या बाबा मुक्केबाजी करो’, वह उससे पूरी ताकत से जूझने लगता जो भी कोई हाथापाई के लिए आगे आता। उसे एक छड़ी दो और कहो बाबा, बन्दूक पकड़ो’, और वह छड़ी को आपकी तरफ तान देता। उससे पूछो, ‘बाबा, बच्चा कहाँ है?’ और वह तुरन्त ही लकड़ी के एक लूंठ को, जिसे उसने सावधानी से उसके घास-फूस बिस्तर में छिपाकर रखा था, अवलोकनार्थ प्रस्तुत करता और स्नेहपूर्वक झुलाता। लेकिन किरायेदारों के बच्चों के कारण बेचारा ब्रूनो या बाबा अधिकतर समय जंजीर से बाँधकर रखा जाता था। 

13. Then my son…………………packed off. 

कठिन शब्दार्थ : consented (कन्सन्ट्ड) = सहमति दी, hastily (हेट्लि ) = शीघ्रता से, curator (क्युअरेट(र)) = प्रबन्धक।

हिन्दी अनुवाद : तब मेरे पुत्र और मैंने अपनी पत्नी को परामर्श दिया, और मित्रों ने भी उसको परामर्श दिया कि बाबा को मैसूर के चिड़ियाघर को दे दें। वह इतना बड़ा हो रहा था कि उसे घर में नहीं रखा जा सकता था। ऐसे परामर्श के कुछ सप्ताहों बाद उसने अन्त में सहमति दे दी। शीघ्रता से, और इससे पहले कि वह अपना दिमाग (इरादा) बदल न ले, चिड़ियाघर के प्रबन्धक को एक पत्र लिखा गया। क्या वह अपने संग्रह के लिए एक पालतू भालू रखना चाहता था? उसने जवाब दिया, ‘हाँ। चिड़ियाघर ने मैसूर से लॉरी में एक पिंजरा भेजा, 87 मील की दूरी, और बाबा को रवाना कर दिया गया। 

14. We all…………….food too.” 

कठिन शब्दार्थ : inconsolable (इन्कॉन्सोल्ब्ल् ) = सांत्वना न दे सकना, fretted (फ्रेड) = क्रोध दिखाया।

हिन्दी अनुवाद : हम सभी ने उसे बहुत मिस (खोया) किया; किन्तु एक अर्थ में हम राहत में थे। मेरी पत्नी सांत्वनाहीन थी। वह रोई और क्रोधित हुई। पहले कुछ दिनों तक उसने एक भी चीज नहीं खाई। फिर उसने क्यूरेटर (प्रबन्धक) को बहुत से पत्र लिखे। बाबा कैसा था? उत्तर वापस आया, ‘ठीक है, किन्तु क्रोधित; उसने भोजन से भी इन्कार कर दिया।’ 

15. After that…..by car. 

कठिन शब्दार्थ : restrain (रिस्ट्रेन्) = रोकना, getting along (गेट्ङ् अलॉन्ग) = किस हाल में

हिन्दी अनुवाद : इसके उपरान्त, जो मित्र मैसूर यात्रा करते उनसे चिड़ियाघर जाने और बाबा को देखने कि किस हाल में है, का आग्रह किया गया। उन्होंने सूचित किया कि वह ठीक तो था किन्तु बहुत कमजोर व उदास दिखा। चिड़ियाघर के सभी कर्मचारियों ने बताया कि वह चिड़चिड़ा बना हुआ था। तीन महीने तक मैंने अपनी पत्नी को मैसूर यात्रा करने से रोककर रखा। फिर उसने एक दिन कहा, ‘मैं अवश्य ही बाबा को देखने जाऊँगी। या तो आप मुझे कार से ले चलें; या मैं स्वयं बस या रेलगाड़ी से जाऊँगी।अतः मैं कार से उसे ले गया।

16. Friends had…….delight. 

कठिन शब्दार्थ : conjectured (कन्जक्च(र)ड) = अनुमान लगाया, howled (हाउल्ड) = हूकने लगा।

हिन्दी अनुवाद : मित्रों ने अनुमान लगाया था कि भालू उसे नहीं पहचानेगा। मैंने भी ऐसा ही सोचा था। लेकिन जबकि वह अभी भी उसके पिंजरे से कुछ गज की दूरी पर थी बाबा ने उसे देखा और उसे पहचान लिया। वह प्रसन्नता से हूकने लगा। वह उस तक दौड़ी, लोहे की छड़ों के अन्दर से उसे थपथपाया और प्रसन्नता से वह सिर के बल खड़ा हो गया। . 

17. For the next………….happen next. 

कठिन शब्दार्थ : lemonade (लेमनेड्) = नींबू-सोडा, reconciled (रेकन्साइल्ड) = स्वीकार कर लिया था।

हिन्दी अनुवाद : अगले तीन घण्टे तक उसने पिंजरे को नहीं छोड़ा। उसने उसे चाय, नींबू-सोडा, केक्स, आइसक्रीम और क्या नहीं दिया। फिर चिड़ियाघर के बन्द होने का समय हो गया और हमें चलना पड़ा। मेरी पत्नी बिलख कर रोने लगी; बाबा बिलख कर रोने लगा; यहाँ तक कि कठोर क्यूरेटर और कर्मचारी भी दु:खी हो गये। जहाँ तक मेरी बात है, मैंने उसे स्वीकार कर लिया था मैं जानता था जो आगे होने वाला था। 

18. ‘Oh please………………….back.’ 

कठिन शब्दार्थ : hesitantly (हेजिटट्लि) = हिचकिचाते हए।

हिन्दी अनुवाद : ओह कृपया, श्रीमान्उसने क्यूरेटर से पूछा, ‘क्या मुझे मेरा बाबा वापस मिल सकता है?’ हिचकिचाते हुए, उसने उत्तर दिया, ‘मैडॅम, वह चिड़ियाघर से सम्बन्धित है और अब सरकारी सम्पत्ति है। . मैं सरकारी सम्पत्ति नहीं दे सकता। किन्तु यदि मेरा बॉस, बैंगलोर के अधीक्षक सहमत हो जाएँ, तो निश्चित रूप से आप उसे पुनः प्राप्त कर सकती हैं।’ 

19. There followed……………to Bangalore. 

कठिन शब्दार्थ : tearful pleading (टिअफ्ल् प्लीडिंग) = अश्रुपूर्ण निवेदन।

हिन्दी अनुवाद : बैंगलोर के लिए वापसी यात्रा का अनुगमन हुआ और अधीक्षक के बंगले तक एक भ्रमण । एक अश्रुपूर्ण निवेदन : बाबा और मैं दोनों एक-दूजे के लिए छटपटा रहे हैं। क्या आप उसे वापस मुझे देंगे?’ वह करुण-हृदयी व्यक्ति था और सहमति दे दी। केवल उतना ही नहीं, बल्कि उसने क्यूरेटर को यह बताते हुए लिखा कि भालू के बैंगलोर तक परिवहन के लिए हमें एक पिंजरा दे दे। 

20. Back we…………………accomplished.

कठिन शब्दार्थ : hoisted (हॉइस्ट्ड) = उठाया।

हिन्दी अनुवाद : हम पुनः मैसूर वापस गए, अधीक्षक के पत्र से सज्जित होकर। बाबा को एक छोटे पिंजरे में धकेला गया और पिंजरा उठाकर कार के ऊपर रख दिया गया; पिंजरे को सुरक्षित बाँध दिया गया और बैंगलोर तक एक धीमी और एहतियातपूर्ण वापसी यात्रा पूर्ण की गई। 

21. Once home, …………….to play with. 

कठिन शब्दार्थ : moat (मोट्) = खाई, fowls (फाउल्ज) = मुर्गे, gnarled (नाल्ड) = गाँठदार।

हिन्दी अनुवाद : एक बार घर पहुँचने पर, हमारे घर के बाड़े में विशेष कार्य करने के लिए कुलियों के एक दल को नियुक्त किया गया। बाबा के लिए एक टापू बनाया गया। यह 20 फीट लम्बा और 15 फीट चौड़ा था और एक गड्ढे या खाई द्वारा घेरे हुए था जो छः फीट चौड़ी और सात फीट गहरी थी। एक लकड़ी का बॉक्स, जिसने कभी मुर्गों को आवास दिया था, को लाया गया और बाबा के लिए रात्रि को सोने को द्वीप पर रख दिया गया। उसे ऊष्मित रखने के लिए अन्दर घास-फूस रख दिया गया और उसके बच्चेको जो कि एक गाँठदार डण्डा था, उसकी बन्दूक के साथ, जो कि बाँस का एक टुकड़ा थी, दोनों को बाबा के खेलने के टापू पर रख दिया गया था, इनको उसे (बाबा को) चिड़िया घर भेज दिये जाने के बाद से ही भावुकतावश संभाल कर रखा गया था। 

22. In a few…………………….too !

कठिन शब्दार्थ : delighted (डिलाइटिड्) = प्रसन्न था।

हिन्दी अनुवाद : कुछ ही दिनों में मजदूरों ने पिंजरे को उठाकर टापू पर रख दिया और बाबा को मुक्त कर दिया गया। वह प्रसन्न था; अपनी पिछली टाँगों पर खड़े होते हुए, उसने अपनी बंदूक को ताना और अपने बच्चे को पालने में हिलाया। मेरी पत्नी वहाँ कुर्सी पर बैठी घण्टों व्यतीत करती जबकि वह उसकी गोद में बैठा रहता। वह पन्द्रह माह का था और अत्यधिक भारी भी। 

23. The way…. …………..characteristics? 

कठिन शब्दार्थ : loop (लूप्) = फंदा।

हिन्दी अनुवाद : जिस तरह से मेरी पत्नी टापू पर पहुँचती है और छोड़ती है वह रोचक है। मैंने एक आम के वृक्ष की ऊपर से लटकी शाखा से एक रस्सा बाँध दिया था जिसके छोर पर एक फंदा बना था। अपना एक पैर फंदे में रखकर वह दूसरे से झटका मारती है, छः फुट के अन्तराल के सेतु बन्धन के लिए (अर्थात् दूरी तय करने के लिए), जो कि चारों ओर बनी खाई की चौड़ाई भी है। पत्नी की वापसी यात्रा भी इसी प्रकार सम्पन्न होती है।

 

9 The Bond of Love Translation 9 The Bond of Love Translation  Reviewed by Digital India English on January 08, 2024 Rating: 5

No comments:

Powered by Blogger.

Wosir

Do you have any doubts? chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...