9 The Accidental Tourist

पाठ के विषय में : वे कहते हैं कि आजकल संसार एक छोटा स्थान है क्योंकि यात्रा करना आसान हो गया है लेकिन प्रत्येक व्यक्ति के लिए यात्रा करना आसान नहीं हो पाता। यहाँ लेखक यात्री के रूप में अपने अनुभवों को हास्यपूर्ण रूप में प्रकट करता है। 

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद) 

1. Of all the things…………………….............a tennis court. 

कठिन शब्दार्थ : perhaps (पहैप्स्) = शायद, outstanding (आउटस्टैन्डिङ्) = विशिष्ट, constantly (कॉन्स्टन्टलि) = लगातार, evident (एविडन्ट्) = स्पष्ट, beyond (बियॉन्ड्) = के ऊपर, lavatory (लैंट्रि ) = शौचालय, alley (ऐलि) = गलियारा, self-locking (सेल्फ्-लॉकिङ्) = अपने आप ताला लग जाना, particular (पॅटिक्यल(र)) = विशेष, confused (कन्फ्यू ज्ड) = भ्रमित, en famille (एन् फामिले) = परिवार सहित, recently (रिट्लि ) = हाल ही में, frequent flyer programme (फ्रिक्वेन्ट् फ्लाइअ(र) प्रोग्रैम्) = नियमित हवाई यात्रा कार्यक्रम, carry-on bag (कैरि ऑन् बैग्) = हल्का यात्रा का थैला जो आप स्वयं उठा सकें, hanging (हैंङ्ग) = लटका हुआ, trouble (ट्रब्ल) = मुसीबत, jammed (जैम्ड) = अटक जाना, yanked (यैङ्क्ड) = झटके से खोलना, grunts (ग्रन्ट्स) = गुर्राना, frowns (फ्राउन्ज) = माथे की सिलवटें, consternation (कॉन्सटरनेशन) = भय से आतंकित होना, budge (बज्) = टस से मस न होना, abruptly (अव्रप्टलि) = अचानक एकदम से, gave way (गेव वे) = खुल गई, extravagantly (इक्स्ट्रै वगट्लि ) = मनमाने ढंग से, ejected (इजेक्ट्ड) = बाहर निकल आये।

हिंदी अनुवाद: उन सभी चीजों में, जिनमें मैं बहुत अच्छा नहीं हूं, वास्तविक दुनिया में रहना शायद सबसे ज्यादा अलग है। मैं लगातार उन चीजों की संख्या से आश्चर्यचकित होता हूं जो लोग बिना किसी स्पष्ट कठिनाई के करते हैं जो पूरी तरह से मेरे नियंत्रण से परे हैं। मैं आपको नहीं बता सकता कि ऐसा कितनी बार हुआ है, उदाहरण के लिए जब भी मैं शौचालय ढूंढने गया तो मैंने पाया कि मैं गलियारे के गलत तरफ स्वचालित रूप से बंद होने वाले दरवाजे पर खड़ा हूं। अब मेरी मुख्य विशेषता होटल के रिसेप्शन पर दो-तीन बार आकर होटल में अपना कमरा नंबर पूछना है।

संक्षेप में, मैं आसानी से भ्रमित हो जाता हूँ। – पिछली बार जब हम परिवार के साथ किसी बड़ी यात्रा पर गए थे तो मैं इस बारे में सोच रहा था। यह ईस्टर का समय था और हम एक सप्ताह के लिए इंग्लैंड जा रहे थे। जैसे ही हम बोस्टन के लोगान हवाई अड्डे पर पहुंचे और चेक-इन कर रहे थे, मुझे अचानक याद आया कि मैं अभी-अभी ब्रिटिश एयरवेज़ के फ़्रीक्वेंट फ़्लायर प्रोग्राम में शामिल हुआ हूँ। मुझे यह भी याद आया कि कार्ड मैंने अपने कैरी बैग में रखा था जो मेरे गले में लटका हुआ था। और यहीं से परेशानी शुरू हुई.

बैग की जिप फंस गई. आख़िरकार मैंने उसे खींच लिया, उसे एक ज़ोर का झटका दिया, गुर्राया और बढ़ते डर से भयभीत होकर उसका माथा मोड़ लिया। मैं कुछ मिनटों तक ऐसा करता रहा लेकिन वह नहीं हिली, इसलिए मैं गुर्राया और जोर से खींच लिया। हाँ, आप अंदाज़ा लगा सकते हैं कि क्या हुआ होगा. अचानक ज़िप खुल गई. बैग के किनारे फट गए और अंदर की हर चीज सामने आ गई - अखबार की कतरनें और ढीले कागज, पाइप तंबाकू का 14 औंस का डिब्बा, पत्रिकाएं, पासपोर्ट, अंग्रेजी रुपये और पैसे, फिल्म की एक मनमानी मात्रा, एक टेनिस कोर्ट के आकार का क्षेत्र . छितराया हुआ।

2. I watched…………………………myself freed.

कठिन शब्दार्थ : dumbstruck (डम्स्ट्र क) = हक्का -बक्का होकर, fluttering (फ्लट(र)ङ्) = पंख फड़फड़ाते हुए, cascade (कैस्केड्) = झरना, bounced (बाउन्स्ट) = उछले, oblivions (ओब्लिविअन्ज) = भूल जाने वाले, concourse (कॉङकॉस्) = प्रांगण, disgorging (डिसगॉजिङ्) = गिराते हुए, contents (कनटेन्ट्स) = अन्दर के पदार्थ, horror (हॉर(र)) = भय, gashed (गैश्ट) = लम्बा-गहरा घाव, shedding (शेड्ङ्) = बहना, lavish (लैविश्) = अत्यधिक, hysterics (हिस्टेरिक्स्) = पागलपन का दौरा, panic (पैनिक्) = अत्यधिक भयभीत होना, exasperation (एग्जैस्परेशन्) = चिड़चिड़ाहट, catastrophes (कटैस्ट्रफिज) = बड़ी विपत्ति, shoelace (शूलेस्) = जूते का फीता, ahead (अहेड्) = आगे वाली, recline (रिक्लाइन्) = आराम के लिए झुकना/लेटना, pinned (पिन्ड) = खूटी की तरह स्थिर हो जाना, crash (क्रैश्) = धराशायी होना, clawing (क्लॉइङ्) = पंजे की तरह पकड़ना।

हिंदी अनुवाद: मैंने आश्चर्य से देखा कि सावधानी से चुने गए सैकड़ों दस्तावेज़ लहराते झरने की तरह नीचे गिर रहे थे; खनकती, उछलती भूल-भुलैया, विभिन्न प्रकार के सिक्के और अब एक ढक्कन रहित तंबाकू का डिब्बा हवाई अड्डे के प्रांगण में अपनी सामग्री को बाहर निकालते हुए पागलों की तरह घूम रहे थे।

"मेरा तम्बाकू!" मैं यह सोचकर डर से चिल्लाया कि इतने तम्बाकू के लिए मुझे इंग्लैंड में कितने पैसे खर्च करने होंगे, और अब दूसरा बजट आया और चला गया और फिर "मेरी उंगली!" का रोना! मेरी अंगुलि!" तब बदल गया जब मुझे पता चला कि ज़िप खोलते समय मेरी उंगली पर गहरा लंबा कट लग गया था और उससे बहुत अधिक खून बह रहा था (मैं आमतौर पर खून बहने में अच्छा नहीं हूं लेकिन जब यह मेरा अपना खून है, तो मेरे विचार में यह उचित होगा कि मैं खून बहाऊं) पागलपन का आलम।) मैं डर गया था और जब मैं कुछ नहीं कर सका, तो डर के मारे मेरे रोंगटे खड़े हो गए।

इस समय मेरी पत्नी ने मुझे आश्चर्य से देखा - क्रोध या चिड़चिड़ाहट से नहीं, बस आश्चर्य से - और कहा, "मुझे विश्वास नहीं हो रहा है कि आप जीविकोपार्जन के लिए ऐसा करते हैं।" लेकिन मुझे यह कहते हुए अफसोस हो रहा है कि ऐसा ही है। जब भी मैं यात्रा करता हूं, मुझ पर हमेशा बड़ी विपत्ति आती है। एक बार हवाई जहाज में मैं अपने जूते के फीते बाँधने के लिए नीचे झुका, तभी मेरे सामने बैठे व्यक्ति ने अपनी सीट पूरी तरह से खोलकर बैठने की स्थिति में कर दी, और मैं ढही हुई स्थिति में खूंटी की तरह असहाय हो गया। मैंने बगल में बैठे शख्स की टांग को पंजे की तरह पकड़कर खुद को आजाद किया.

3. On another occasion,………………………..not to be. 

कठिन शब्दार्थ : occasion (अकेशन्) = अवसर, knocked (नॉक्ट) = मारकर गिरा दिया, lap (लैप्) = गोद, instantly (इन्स्ट ट्लि ) = एकदम से, prop (प्रॉप) = सहारा, violently (वाइअलटिल) = जोर से, swept (स्वेप्ट) = (यहाँ) गिरा दिया, perch (पच्) = पट्टी, टिकान, stupefied (स्ट्यूपिफाइड्) = भौचक्का रह जाना, बुत बन जाना हैरानी से, drenched (ड्रेन्च्ट) = पूरी तरह से भिगो देना, uttered (अट(र)ड) = कहा, oath (ओथ्) = गाली, अपशब्द, certainly (सन्लि ) = निश्चय ही, nun (नन्) = मठवासिनी, clutch (क्लच्) = चारों तरफ से कसकर पकड़ना, sucking (सकङ्) = चूसना, amused (अम्यूज्ड्) = मनोरंजन किया, scattering (स्कैटङ) = बिखेरते हुए, urbane (अबेन्) = शिष्टता, bons mots (बॉन्स मॉट्स) = मजेदार कहावतें, striking (स्ट्राइक्ङ्)ि = अजीब, scrub-resistant (स्क्रब्-रिजिस्टन्ट) = जो रगड़कर न मिट सके, several (सेल) = बहुत से, trust (ट्रस्ट) = विश्वास करना, ache (ऐक्) = दर्द, suave (स्वाव्) = शिष्ट, seismic (साइङ्मिक्) = भूकम्प सम्बन्धी, event (इवेन्ट) = घटना।

हिंदी अनुवाद: एक अन्य अवसर पर मैंने एक प्यारी, छोटी महिला पर पेय गिरा दिया जो मेरे साथ बैठी थी। फ्लाइट अटेंडेंट ने आकर सब कुछ साफ किया और बदले में मेरे लिए पेय का एक और गिलास लाया, लेकिन तुरंत मैंने इसे फिर से महिला पर गिरा दिया। मुझे आज तक नहीं पता कि मेरे साथ ऐसा कैसे हुआ। मुझे बस इतना याद है कि जब मैंने ड्रिंक लिया तो मैं असहाय बांह को देख रहा था, बिल्कुल 1950 के दशक की 'द अनडेड लिंब' जैसी डरावनी फिल्मों के सस्ते प्रॉप की तरह, मेरी बांह ने जबरदस्ती ड्रिंक निगलने की कोशिश की। उसे बार से उसकी गोद में गिरा दिया।


महिला ने हतप्रभ होकर मेरी ओर देखा, उस तरह के भाव के साथ जिस तरह से आप किसी को बार-बार गीला करने से उम्मीद कर सकते हैं, और एक अपशब्द कहा जो 'ओह' से शुरू होता था और 'फॉर' पर समाप्त होता था और बीच-बीच में ये शब्द कहते थे: मैंने ऐसा कभी नहीं सुना है। सार्वजनिक, विशेषकर किसी नन से नहीं।


यह हवाई यात्रा का मेरा सबसे बुरा अनुभव नहीं था। मेरा सबसे खराब अनुभव तब था जब मैं अपनी नोटबुक में कुछ महत्वपूर्ण विचार लिख रहा था (मोजे खरीदना, पेय के गिलास के सिरों को कसकर पकड़ने में सावधानी बरतना आदि) और अपने पैन के अंत को चूसते हुए सोचते हुए जैसा कि आप आमतौर पर करते हैं और फिर मैं मैं अपने बगल में बैठी एक आकर्षक महिला के साथ बातचीत में मशगूल हो गया। मैंने विनम्रतापूर्वक शायद बीस मिनट तक मजाकिया बातों से उसका मनोरंजन किया, जब मैं शौचालय में गया तो मुझे पता चला कि पैन लीक हो गया था और मेरा मुंह, ठुड्डी, जीभ, मसूड़े और दांत अमिट गहरे नीले रंग में रंग गए थे। गया और कई दिनों तक ऐसे ही पड़ा रहा.


मुझे विश्वास है कि जब मैं कहूंगा कि मैं विनम्र होने के लिए कितना उत्सुक हूं तो आप समझ जाएंगे। मुझे अच्छा लगेगा अगर, अपने जीवन में एक बार भी, मैं खाने की मेज से ऐसे उठ सकूं जैसे कि मैंने अभी-अभी अपने पड़ोस में भूकंप का अनुभव किया हो, अपनी कार में बैठूं, दरवाजा बंद कर सकूं और अपना 14 इंच का कोट निकाल सकूं। (लटका हुआ), हल्के रंग की पतलून पहने हुए और दिन के अंत में पता ही नहीं चलता कि मैं दिन में कितनी बार च्युइंग गम, आइसक्रीम, कफ सिरप और मोटर ऑयल पर बैठा हूं। लेकिन ऐसा कभी नहीं होगा.

4. Now on planes…………..long without eating. 

कठिन शब्दार्थ : delivered (डिलिव्(र)ड) = दिया जाता है, lid (लिड्) = ढक्कन, hoods (हुड्ज) = सिर को ढकने वाला टोप, frequent (फ्रीक्वन्ट्) = अक्सर, frustration (फ्रसट्रेश्न्) = हताश अवस्था, accumulated (अक्यूम्यलेट्ड) = इकट्ठी की हुई, entitled (इन्टाइट्ल्ड ) = अधिकार होना, esteemed (इस्टीम्ड) = आदरणीय, zillion (जिलिअन) = बहुत से, venerable (वे ब्ल) = आदरणीय। 

हिंदी अनुवाद: अब जब विमान में खाना परोसा जाता है, तो मेरी पत्नी कहती है, "पिताजी के लिए, खाने का ढक्कन खोलो" या "बच्चों, अपने सिर को टोपी से ढक लो।" तुम्हारे पिता अपना मांस (पकाया हुआ) काटने जा रहे हैं।” बेशक, ऐसा तब होता है जब मैं परिवार के साथ उड़ान भरता हूं। जब मैं अकेला होता हूं, तो न खाता हूं, न पीता हूं, न जूते के फीते बांधने के लिए झुकता हूं और कभी तवे को भी अपने मुंह के पास नहीं फटकने देता। मैं बहुत शांत बैठता हूं, कभी-कभी अपने हाथ नीचे कर लेता हूं ताकि वे आशा के बिना उड़ न जाएं और पेय को खराब न कर दें। हो सकता है कि यह ज़्यादा मज़ेदार न हो लेकिन इससे कपड़े धोने का बिल कम हो जाता है।

फिर भी, मुझे कभी भी नियमित फ़्लायर मील नहीं मिला। मैं उन्हें कभी भी (एकत्रित) नहीं कर पाया। मुझे कभी भी कार्ड (जिसमें मील दर्ज होता है) समय पर नहीं मिला। यह सचमुच मेरे लिए बहुत बड़ी निराशा बन गई। मैं जिन सभी को जानता हूं—हर कोई—उन्होंने एकत्रित मीलों पर बल्ली प्रथम श्रेणी में उड़ान भरी। मैं कभी कुछ नहीं जोड़ सका. हो सकता है कि मैंने एक वर्ष में 100,000 मील की उड़ान भरी हो, फिर भी मैंने तेईस एयरलाइनों में फैले कुल 212 हवाई मील एकत्र किए।

यह ऐसा है जैसे जब मैंने अपने यात्रा कागजात की जांच कराई तो मैं हवाई मील के बारे में भूल गया या अगर मुझे याद था और मैंने उनसे पूछा, तो एयरलाइंस ने उन्हें वैसे भी रिकॉर्ड नहीं किया। या फिर चेकिंग क्लर्क मुझे सूचित करेगा कि मैं उन्हें प्राप्त करने का हकदार नहीं हूं। जनवरी में, ऑस्ट्रेलिया की एक उड़ान में - एक उड़ान जिसके लिए मुझे बहुत सारे हवाई मील मिलने वाले थे, जब मैंने अपना कार्ड थमाया तो क्लर्क ने अपना सिर हिला दिया और मुझसे कहा कि मैं उनका हकदार नहीं हूं।

'क्यों? "टिकट बी. ब्रायसन और कार्ड डब्ल्यू है। "उसका नाम ब्रायसन है।" मैंने उसे बिल और विलियम के बीच घनिष्ठ और सम्मानजनक रिश्ते के बारे में समझाया लेकिन वह सहमत नहीं थी। इसलिए मुझे मेरी हवाई यात्रा नहीं मिली और मैं अभी बाली के लिए प्रथम श्रेणी में यात्रा नहीं कर पाऊंगा। शायद सचमुच अच्छा. मैं कभी भी बिना खाए-पिए इतनी दूर नहीं जा सकता था।