10 The Beggar Translation

10 The Beggar

• पाठ के बारे में: लुश्कोफ नाम के भिखारी को अपना तरीका बदलने के लिए किस बात ने प्रेरित किया? आइए पढ़ें और जानें।


कठिन शब्द एवं हिन्दी अनुवाद

1. Kind sir,………….. somewhere before. 

कठिन शब्दार्थ : Have pity (हैव् पिटि) = दया करें, copecks (कोपेक्स) = रूबल (जैसे भारत में रुपया है) का सौवाँ भाग (जैसे भारत में पैसाहै), swear (स्वेअ(र)) = कसम खाना, intrigue (इन्ट्रीग्) = षड्यन्त्र, victim (विक्टिम्) = शिकार, calummy (कैल्म्नी ) = झूठा आरोप, ragged (रैग्ड) = फटा हुआ, fawn-coloured (फॉन् कलॅड्) = पीले रंग का, suppliant (सप्लाअन्ट) = प्रार्थी, drunken (ड्रङ्कन्) = नशीली।

हिंदी अनुवाद: 'कृपया श्रीमान, दया करें; अपना ध्यान एक गरीब, भूखे आदमी की ओर लगायें! मैंने तीन दिन से कुछ नहीं खाया है, मेरे पास कहीं रहने के लिए पाँच कोपेक (सिक्के) नहीं हैं, मैं भगवान की कसम खाता हूँ। मैं आठ साल तक एक गाँव के स्कूल में शिक्षक था और फिर साजिशों के कारण मेरी नौकरी चली गई। मैं झूठे आरोपों का शिकार हुआ. एक साल से मेरे पास करने को कुछ नहीं है (यानी मैं बेकार हूं)।' वकील सर्गेई ने आवेदक के फटे पीले ओवरकोट को देखा, उसकी सुस्त, शराबी आँखों को देखा, उसके दोनों गालों पर लाल धब्बे देखे और उसे लगा जैसे उसने इस आदमी को कहीं देखा है।

2. “I have now………………..damn you!” 

कठिन शब्दार्थ : province (प्रॉविन्स) = प्रान्त, mendicant (मेडिकेन्ट) = भिखारी, obliged to (अब्लाइज्ड टु) = दबाव में आना, circumstances (सकम्स्टन्स्ज) = परिस्थितियाँ, expelled (इक्स्सपेल्ड) = निकाल दिया, mumbled (मम्ब्ल्ड ) = बुदबुदाया, अस्पष्ट बोला, taken aback (टेकन अबैक्) = भौचक्का रह जाना, flushed (फ्लश्ट्) = क्रोध से लाल हो गया. expression (इक्स्प्रेशन्) = भाव, disgust (डिस्गस्ट) = अरुचि, तिरस्कार, swindling (स्विड्लिङ्) = ठगी, damn you (डैम् न्यू) = बदमाश, शैतान ।

हिंदी अनुवाद: “अब मुझे कलुगा प्रांत में नौकरी की पेशकश की गई है,” भिखारी ने आगे कहा, “लेकिन मेरे पास वहां जाने के लिए पैसे नहीं हैं। कृपया मेरी मदद करें। मुझे पूछने में शर्म आती है लेकिन परिस्थितियों के कारण मुझे पूछना पड़ता है।” सर्गेई की नज़र उस आदमी के बड़े जूतों पर पड़ी, एक ऊँचा और दूसरा नीचा, और अचानक उसे कुछ याद आया। “देखो, मुझे ऐसा लग रहा है जैसे मैं तुमसे परसों सदोव्या स्ट्रीट में मिला था,” उन्होंने कहा, “लेकिन तब तुमने मुझे बताया था कि तुम एक छात्र थे जिसे निष्कासित कर दिया गया था और तुम गाँव के स्कूल में शिक्षक नहीं थे। तुम्हे याद है ?"

“नहीं, नहीं, ऐसा नहीं हो सकता”, भिखारी हैरान होकर अस्पष्ट रूप से बोलने लगा। “मैं एक गाँव के स्कूल का शिक्षक हूँ और यदि आप चाहें तो मैं आपको अपने फॉर्म (दस्तावेज़) दिखा सकता हूँ।” "आप झूठ बोल रहे हैं! आपने खुद को एक छात्र बताया और आपने मुझे यह भी बताया कि आपको क्यों निष्कासित किया गया। क्या आपको याद नहीं है?" सर्गेई लाल हो गया और तिरस्कार की अभिव्यक्ति के साथ फटे हुए प्राणी से दूर हो गया। "सर! यह सरासर बेईमानी है!" वह गुस्से से चिल्लाया। "यह धोखाधड़ी है। मैं अभी तुम्हारे पीछे पुलिस भेजूंगा, शैतान!"

3. “Sir!” he said,…………….chop wood.” 

कठिन शब्दार्थ : fiction (फिक्श्न् ) = मनगढंत कहानी, formerly (फॉमलि) = पहले, choir (क्वाइअ(र)) = चर्च की भजन-मण्डली, drunkenness (ड्रङ्कन्नस) = नशे की आदत, get along (गेट अलॉङ्) = गुजारा करना, chop (चॉप्) = काटना, hastened (हेस्न्ड ) = जल्दी की।

हिंदी अनुवाद: "सर!" उसने अपने दिल पर हाथ रखा और कहा, "सच तो यह है कि मैं झूठ बोल रहा था।" मैं स्कूल में न तो छात्र हूं और न ही शिक्षक. वह सब मनगढ़ंत बात थी. मैं रशियन क्वायर में काम करता था और शराब पीने के कारण मुझे नौकरी से निकाल दिया गया था। लेकिन मैं और क्या कर सकता हूँ? मैं झूठ बोलने के अलावा कुछ नहीं कर सकता। जब तक मैं सच बोलूंगा, कोई मुझे कुछ नहीं देगा, मैं क्या कर सकता हूं?” "तुम क्या कर सकते हो? तुम पूछते हो कि तुम क्या कर सकते हो?" जैसे ही वह उसके करीब आया सर्गेई चिल्लाया। "काम करो! तुम यह कर सकते हो? तुम्हें काम करना ही होगा!"


हिल गया और गिर गया. फिर भिखारी ने उसे अपनी ओर खींचा, उसके जमे हुए हाथों पर अपना हाथ रखा और बहुत सावधानी से उसे एक हल्का झटका दिया, जैसे कि उसे डर हो कि कुल्हाड़ी उसके लंबे जूतों पर न लग जाए या उसके पैर का अंगूठा न कट जाए; अब लकड़ी का टुकड़ा फिर से जमीन पर गिर गया। सर्गेई का गुस्सा ख़त्म हो चुका था, और अब उसे अपने लिए खेद महसूस होने लगा था और थोड़ी शर्मिंदगी भी महसूस होने लगी थी कि उसने एक बेकार, शराबी और शायद बीमार आदमी को ठंड में शारीरिक श्रम करने के लिए डाल दिया था। एक घंटे बाद, ओल्गा अंदर आई और घोषणा की कि लकड़ी को टुकड़ों में काट दिया गया है।


"ठीक है! उसे आधा रूबल दे दो," सर्गेई ने कहा। "अगर वह चाहे तो हर महीने की पहली तारीख को लकड़ी काटने आ जाए। हम हमेशा उसके लिए काम ढूंढ लेंगे।" यात्रा करने वाला आदमी महीने की पहली तारीख को आता था और कभी-कभी आधा रूबल कमा लेता था, हालाँकि वह मुश्किल से अपने पैरों पर खड़ा हो पाता था। उस दिन के बाद वह अक्सर आंगन में आता और हर बार उसके लिए काम मिल जाता। कभी-कभी वह फावड़े से बर्फ हटाता, कभी लकड़ी के शेडों की मरम्मत करता, कभी गद्दों या कालीनों पर धूल झाड़ता। हर बार उन्हें 20 से 40 कोपेक मिलते थे और एक बार उन्हें एक जोड़ी पुराना पाजामा भी दिया गया था।

6. When Sergei …………………………. yard for work.

कठिन शब्दार्थ : hired (हाइअ(र)ड) = भाड़े पर रखना, hauling (हाल्ङ्) = खींच कर बाहर निकालना, sober (सोबॅ (र)) = गम्भीर, gloomy (ग्लूमि) = निराश, उदास, wagons (वैगन्स) = छकड़ा/गाड़ियाँ, pretence (प्रिटॅन्स्) = बहाना, दिखावा, shivered (शिव(र)ड) = काँप रहा था, embarassed (इम्बैरस्ट) = शर्मिंदा हुआ, carters (काट(र)स) = गाड़ीवान, jeered (जिअ(र)ड) = मजाक उड़ाया, idleness (आइङ्ल्न्स ) = आलस्य, feebleness (फीब्ल्न स) = कमजोरी, tattered (टैटड्) = घिसा और फटा हुआ, effect (इफेक्ट्) = प्रभाव, tapped (टैप्ट) = थपकी दी, parting (पाटिङ्) = जुदा होना।

हिंदी अनुवाद: जब सर्गेई दूसरे घर में स्थानांतरित हुआ, तो उसने बाहर निकलने पर एक अवरोध लगा दिया और फर्नीचर को बाहर कर दिया। इस बार वह उदास और शांत घूम रहा था। उसने बमुश्किल यह दिखावा किया कि वह फ़ेन्चर को स्कॉटलैंड ले जा रहा था और सिर झुकाकर पत्थरों के पीछे घूम रहा था।


वह केवल एक दिन के लिए कांप उठा और जब गाड़ी चालक उसकी कमजोरी और उसके जर्जर, जर्जर ओवरकोट का मजाक उड़ाते हुए वहां से गुजरे तो उसे शर्मिंदगी महसूस हुई। जब स्थानांतरण समाप्त हो गया, तो सर्गेई ने उसे फोन किया। - "ठीक है, मुझे ख़ुशी है कि मेरी बातों का असर हुआ," उसने बेतुके स्वर में कहा। “यह एक अतिथि सुविधा पुरस्कार है। मैं देख रहा हूं कि आप भूखे हैं और काम करने में आपकी रुचि नहीं है। भारतीय नाम क्या है?” "लश्कोफ।" “ठीक है, लैश्कोफ़, अब मैं एक स्पार्टन-क्लीनर को काम पर रख सकता हूँ। तुम क्या पढ़ रहे हो?" "मैं लिख सकता हूँ।"


“तो कल मेरा यह पत्र मेरे एक मित्र के पास ले जाना और तुम्हें कुछ नकल का काम मिल जाएगा।” कड़ी मेहनत करो, तेज़ शराब मत पीओ, और जो कुछ मैंने तुमसे कहा है उसे याद रखो। संतुलन!" सर्गेई ने एक आदमी को सही रास्ते पर लाने की खुशी के साथ लैश्कोफ को कंधे पर थपथपाया, और यहां तक कि यह ज्वाइनिंग का समय भी उसके हाथ पर आधारित था। लैश्कोफ ने पत्र ले लिया और उस दिन के बाद वह उस स्कूल में काम पर कभी नहीं लौटा।

7. Two years went ………………………… glad, indeed.”

कठिन शब्दार्थ : curly (कलि) = धुंघराले, timidly (टिमिड्लि) = डरते-डरते, individual (इन्डिविजुअल) = व्यक्ति, notary (नउटॅरि) = लेखपत्रों को प्रमाणित करने वाला अधिकारी, delighted (डिलाइटिड्) = आनन्दित हुआ, godson (गॉडसन्) = धर्मपुत्र, push (पुश्) = प्रेरणा दी, to give roasting (टु गिव रोस्ट्रङ्) = मजाक उड़ाना, sinking (सिङ्ङ् ) = बेहोश होना, protection (पॅटेक्श्न्) = सुरक्षा, dragged (ड्रैग्ड) = खींचकर बाहर किया, indeed (इन्डीड्) = वास्तव में।

हिंदी अनुवाद: दो साल बीत गए. फिर एक शाम, जब सर्गेई एक थिएटर टिकट खिड़की पर ऊन बुक करके अपनी सीट के लिए भुगतान कर रहा था, उसने देखा कि एक छोटा आदमी ग्रे फर से बने कोट कॉलर और मछली की पूंछ से बनी सील के साथ उसके पास आ रहा था। पुरानी फटी टोपी पहने हुए था। छोटे आदमी ने शिलालेख-विक्रेता से गैलरी में एक सीट मांगी और इसके लिए तांबे के सिक्कों में भुगतान किया।


"लश्कोफ़, क्या वह आप हैं?" सर्गेई ने बौने के रूप में अपने बूढ़े लकड़हारे को डांटते हुए जोर से कहा। "आप कैसे हैं? आप क्या काम कर रहे हैं? सब कुछ कैसा चल रहा है?" "ठीक है।" अब मैं नोटरी हूं और महीने में पैंतीस रुपये कमाता हूं।


"भगवान का शुक्र है! यह भी बहुत अच्छा था! मैं इससे बहुत खुश हूं।" लैश्कोफ़, मुझे बहुत गर्व है। देखो, तुम एक तरह से मेरे धर्मात्मा पुत्र हो। यह तो तुम ही जानते हो कि मैंने सही दिशा दी।


ज्वालामुखी आलोचक को याद है कि मेरे पास कौन सा हथियार था, है ना? मैंने उस दिन अपने लगभग सभी आतंकवादियों पर हमला कर दिया। अच्छे आदमी, मेरे शब्दों को याद रखने के लिए धन्यवाद प्रिय।" "आपको भी धन्यवाद", लैश्कोफ ने कहा, "अगर मैं आपके पास नहीं आया होता तो मैं अभी भी खुद को शिक्षक या छात्रों के साथ साझा कर रहा होता। हां, मैं आपकी सुरक्षा के लिए सावधानी से बाहर आया हूं। "मैं बहुत खुश हूं।"

8. Thank you for………………to the gallery. 

कठिन शब्दार्थ : deeds (डीड्ज) = कार्य, grateful (ग्रेटफ्ल) = आभारी, noble (नोब्ल्) = सज्जन, indebted (इन्डेटिड्) = आभारी, ऋणी, sot (सॉट्) = पियक्कड़, miserable (मिज़ब्ल्) = बेचारा, creature (क्रीच(र)) = प्राणी, ruin (रूइन्) = सर्वनाश, pleasure (प्लेश(र)) = खुशी, carry on (कैरि ऑन) = जारी रखना, strain (स्ट्रेन्) = आवाज, misery (मिजरि) = दुःख, shed (शेड्) = बहाए, owing to (ओइङ टू) = के कारण, however (हाउएव(र)) = फिर भी, bowed (बोड) = नतमस्तक हुआ।

हिंदी अनुवाद: "आपके दोस्ताना शब्दों और कड़ी मेहनत के लिए धन्यवाद।" मैं आपका और आपके रसोइये का बहुत बड़ा खजांची हूं। भगवान उस अच्छी और नेक महिला को आशीर्वाद दें! आपने उस समय बहुत अच्छी बात की थी और मैं आपके कर्ज़ के बदले में बात करता रहूँगा, लेकिन स्पष्ट बात यह है कि आपकी रसोइया ओल्गा ने मुझे बचा लिया।”


"वह कैसा है?" “जब भी मैं तुम्हारे घर लकड़ी काटने आता था तो कहता था, अरे शराबी! अरे आप नवीनतम हैं! तुम्हारे भाग्य में विनाश के अतिरिक्त कुछ भी नहीं है। 'ओह, अभागे! इस संसार में तुम्हारे भाग्य में सुख नहीं है और अगले जन्म में भी तुम्हें सुख नहीं मिलेगा। शराबी! तुम नरक में जलोगे. 'ओह, अभागे आदमी!'


मैं आपको बता नहीं सकता कि मेरी वजह से आपको कितना दर्द हुआ होगा और मेरे लिए आपके दिल में कितने आंसू आये होंगे। लेकिन मुख्य बात यह थी कि जंगल मेरे लिए अज्ञात थे। सर, आपको कैसे पता कि मैंने आपके लिए लकड़ी का एक टुकड़ा भी नहीं काटा? उसने सब कुछ किया.


इसने मुझे बताया कि मैं एक सीए हूं और इस वजह से मैं बदल गया हूं, मुझे इसमें कोई हिस्सेदारी नहीं है कि मैंने उनकी उपस्थिति में शराब की दुकान क्यों छोड़ी। मैं बस इतना जानता हूं कि उनके शब्दों और अच्छे कार्यों के कारण ही मेरे हृदय में परिवर्तन आया है, उन्होंने मुझे सही रास्ता दिखाया है और मैं उन्हें कभी नहीं भूलूंगा। खैर, अब जाने का समय हो गया है, घंटी बजती है।" लैश्कोफ़ ने प्रतिज्ञा की और यहूदा स्टेट्स में खेला।

10 The Beggar Translation 10 The Beggar Translation Reviewed by Digital India English on January 08, 2024 Rating: 5

No comments:

Powered by Blogger.

Wosir

Do you have any doubts? chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...