Amanda Translation in Hindi
Amanda Translation in Hindi
कठिन
शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
Don’t eat that……… you, Amanda ! (Page
61)
कठिन
शब्दार्थ-acne (ऐक्नि) = मुहांसे।
हिन्दी
अनुवाद-चॉकलेट मत खाओ, अमैन्डा! अपने मुहांसे याद
करो, अमैन्डा! मैं तुमसे ही बात
कर रही हूँ, अमैन्डा, क्या तुम मेरी ओर देखोगी!
भावार्थ-खाने
की स्वतन्त्रता को भी किस प्रकार से नियंत्रित किया जाता है, कवि इस ओर ध्यान आकृष्ट करता है।
(I am Rapunzel.. ……………………my bright
hair !) (Page 62)
कठिन
शब्दार्थ-tranquil (टैङक्विल) = शांत। rare (रेअ(र)) = दुर्लभ।
हिन्दी
अनुवाद-(मैं रैपन्जेल हूँ, मुझे कोई चिन्ता नहीं है।
मीनार में जिन्दगी शांत व दुर्लभ है। मैं .. अपने चमकीले बाल कभी नीचे नहीं
गिराऊँगी।)
भावार्थ-वह
दिवास्वप्न में स्वयं को राजकुमारी रैपन्जेल समझती है।
Stop that sulking……. you, Amanda !
(Page 62)
कठिन
शब्दार्थ-sulking (सल्किङ्) = कुढ़ना। nagged (नैग्ड) = दोष निकाले।
हिन्दी
अनुवाद-अमैन्डा कुढ़ना, तुरन्त बंद कर दो! अमैन्डा, तुम हमेशा बहुत चिड़चिड़ी बनी रहती हो! कोई भी यह सोचेगा कि मैं
तममें दोष निकालती रहती हैं. अमैन्डा!
भावार्थ-बारम्बार
टोकने से बच्चे कढ़ने लगते हैं।
Don’t bite your……………..straight,
Amanda ! (Page 61)
कठिन
शब्दार्थ-hunch (हन्च्) = झुकाना । slouching (स्लाउचिङ्) = सुस्ती से बैठना।
हिन्दी
अनुवाद-अमैन्डा, अपने नाखून दाँतों से मत
काटो ! अमैन्डा, अपने कंधे मत झुकाओ! सुस्ती
से इस तरह बैठना बंद करो और सीधे बैठो अमैन्डा!
भावार्थ-कवि
कहता है कि माता-पिता या बड़े, बच्चों को बात-बात पर टोकते
रहते हैं । यह कहाँ तक उचित है?
There is a languid………… ………drifting
blissfully.) (Page 61)
कठिन
शब्दार्थ-languid (लैनिवड) = शिथिल। emerald (एमरल्ड्) = हरा | sole
(सोल्)
= एकमात्र । inhabitant (इन्हैबिटन्ट) = निवासी। mermaid (ममेड्) = मत्स्य कन्या। drifting
(ड्रिफ्टिङ्)
= जल के प्रवाह के साथ धीरे-धीरे बहना। blissfully
(ब्लिस्फलि)
= आनन्दपूर्वक।
हिन्दी
अनुवाद-(वहाँ एक शिथिल, हरा समुद्र है जिसकी मैं
मत्स्य कन्या, एकमात्र निवासी हूँ जो
आनन्दपूर्वक जल के प्रवाह के साथ धीरे-धीरे बहती हूँ।)
भावार्थ-कवि, कन्या के आंतरिक भावों की अभिव्यक्ति यहाँ देता है। उसे जल के
प्रवाह की तरह स्वतन्त्रता होनी चाहिए।
Did you finish……… ………….shoes, Amanda
! (Page 61)
कठिन
शब्दार्थ-finish (फिनिश्) = समाप्त करना। tidy (टाइडि) = व्यवस्थित करना।
हिन्दी
अनुवाद-अमैन्डा, क्या तुमने अपना गृहकार्य
पूरा कर लिया? अमैन्डा, क्या तुमने अपने कक्ष को व्यवस्थित कर लिया? मेरा ख्याल है कि मैंने तुम्हें अपने जूते साफ करने को कहा था, अमैन्डा।
भावार्थ-कवि, प्रश्नवाचक वाक्यों के द्वारा अमैन्डा को आदेशित किये जाने की ओर
पाठकों का ध्यान खींचता है।
(I am an orphan………………freedom is
sweet.) (Page 61)
कठिन
शब्दार्थ-orphan (ऑफ्न्) = अनाथ। roaming (रोमिङ्) = घूमती हुई। pattern
(पैट्न्)
= नमूने ,बनाना । hushed (हश्ट) = चुप/शांत । bare (बेअ(र)) = नंगे।
हिन्दी
अनुवाद-[मैं एक अनाथ हूँ, मैं गली में घूमती हुई नरम
धूल में अपने शांत पैरों से नमूने बनाती हूँ चुप्पी/शांति सोना (स्वर्ण) है व
स्वतन्त्रता सुहावनी (मीठी) होती है।]
भावार्थ-कवि
के अनुसार बच्चे स्वतन्त्रता के लिये लालायित रहते हैं। वे सोचते हैं कि अनाथ
बच्चे स्वतन्त्र तथा प्रसन्न होते हैं।
No comments: