The Proposal Translation in Hindi
The Proposal Translation in Hindi
Characters
Stepan Stepanovitch Chubukov : a
landowner (एक
जमींदार) (स्टीपन स्टीपैनोविच चुबुकोव)
Natalya Stepanovna : his daughter, twenty-five years old (नतालया स्टीपैनोवना) (25 वर्षीय उसकी पुत्री)
Ivan Vassilevitch Lomov : a neighbour of Chubukov, a large and hearty, but very
suspicious, landowner (इवान वासीलिविच लोमोव)
(चुबुकोव
का पड़ोसी, विशालकाय और दिलदार परन्तु
बहुत संदिग्ध, जमींदार)
A drawing room … [Natalya Stepanovna
come .in]
कठिन
शब्दार्थ-angel (एन्ज्ल ) = देवदूत। treasure (ट्रेश(र)) = खजाना। precious
(प्रेशस्)
= कीमती। privilege (प्रिवलिज्) = अधिकार। ask/beg a pardon (आस्क्/बेग् अ पाड्न्) = क्षमा माँगना। borrow (बॉरो) = उधार लेना। deserve
(डिजव्)
= योग्य होना। assistance (असिस्टन्स्) = सहायता । continual (कन्टिन्युअल्) = लगातार (रुक-रुक कर)। idiotic (इडिऑटिक) = मूर्खतापूर्ण । consent
(कनसेन्ट)
= सहमति। hesitate (हेजिटेट्) = हिचकिचाना। excellent (एक्सलन्ट) = सर्वोत्तम। palpitations
(पैल्पिटेशनज)
= दिल की धड़कन। lunatic (लूनटिक) = पागल।
RBSE Solutions for Class 10 English
First Flight Chapter 11 The Proposal
हिन्दी
अनुवाद – चुबुकोव के घर का अतिथि
कक्ष। लोमोव, एक पोशाक-जैकेट और सफेद
दस्ताने पहने हुए प्रवेश करता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए उठता है।
चुबुकोव
– मेरे प्यारे दोस्त, मैं किसे देख रहा हूँ! इवान
वासीलिविच! मैं बहुत खुश हूँ! (उसका हाथ दबाता है) अब यह तो आश्चर्य है, मेरे प्यारे….कैसे हो तुम?
लोमोव
– शुक्रिया। और आप कैसे हो?चबकोव – हमारी तो बस जैसे-तैसे चल रही है. मेरे फरिश्ते. आपकी प्रार्थनाओं
वगैरह का शक्रिया। बैठ जाओ, कृपया….। अब, आप जानते हो, तुम्हें अपने पड़ोसियों के बारे में नहीं भूलना चाहिए, मेरे प्रिय बन्धु, मेरे प्यारे दोस्त, आप अपने कपड़ों में इतने औपचारिक क्यों हो! शाम की पोशाक, दस्तानें वगैरह । क्या आप कहीं जा रहे हो, मेरे अत्यन्त प्रिय?
लोमोव
– नहीं। मैं सिर्फ आपसे मिलने आया हूँ,
आदरणीय
स्टीपन स्टीपैनोविच।
चुबुकोव
– तो फिर आप अपनी शाम की पोशाक में क्यों हो, मेरे बहुमूल्य? जैसे कि आप एक नए साल की
पूर्व संध्या पर जा रहे हो!
लोमोव
– खैर, आप देखें, यह इस प्रकार है (अपनी बाजू बाहर निकालता है) मैं आपके पास, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच, एक प्रार्थना करने आया हूँ।
आपके मदद माँगने का अवसर मुझे एक या दो बार ही नहीं प्राप्त हआ (बल्कि कई बार) और
आपने हमेशा यही कहा….मैं आपसे क्षमा माँगता हूँ, मैं उत्तेजित हो रहा हूँ। मैं थोड़ा पानी पीऊँगा, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच। (पीता है।)
चुबुकोव
– (एक तरफ) यह पैसे माँगने आया है। इसे कुछ नहीं दूंगा! (जोर
से) क्या बात है, मेरे सुन्दर।
लोमोव
– देखिए, आदरणीय स्टीपैनिच…मैं क्षमा चाहता हूँ स्टीपन आदरणीय विच….मेरा मतलब, मैं बहुत ज्यादा उत्साहित
हूँ, जैसा कि आप देख सकते हैं…..संक्षिप्त में, सिर्फ आप ही मेरी मदद कर
सकते हैं हालांकि मैं उसके योग्य नहीं हैं. और आपकी मदद पाने का मुझे कोई अधिकार
भी नहीं है।
चुबुकोव
– ओह, ज्यादा घुमाओ फिराओ मत, प्रिय! उगल दो ! ठीक?
लोमोव
– एक क्षण….इसी मिनट। दरअसल मैं आपसे
आपकी बेटी का हाथ माँगने आया हूँ, नतालया स्टीपैनोवना, शादी के लिए।
चुबुकोव
(खुशी से) – हे भगवान् ! इवान
वासिलिविच! फिर से कहो- मैंने बिल्कुल नहीं सुना! लोमोव-क्या मुझे पूछने की इजाजत
है.
चुबुकोव
(रोकते हुए)-मेरे प्रिय बन्धु…..मैं बहुत खुश हूँ….हाँ, जरूर, और सब इस प्रकार की चीजें। (गले लगाता है और लोमोव को चूमता है)
मैं इस बात का बहुत लम्बे समय से इन्तजार कर रहा था। यह मेरी एक लम्बी इच्छा थी।
(एक आँसू गिराता है) और मैंने हमेशा ही तुम्हें प्यार किया है, मेरे फरिश्ते, जैसे कि तुम मेरे अपने
पुत्र हो। भगवान आपको दोनों दें – उसकी मदद और उसका प्यार
वगैरह, और इतनी ज्यादा उम्मीद….मैं इतनी मूर्खता का व्यवहार क्यों कर रहा हूँ? मैं खुशी के मारे लड़खड़ा रहा हूँ,
बिल्कुल
अपना सन्तुलन खो चुका हूँ ! ओह, मेरी पूरी आत्मा से….मैं जाऊँगा और नताशा को बुलाऊँगा,
और
बस। लोमोव – (कृतार्थ होकर) – आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच क्या मैं आपकी सहमति पर यकीन कर सकता
हूँ? चुबुकोव – क्यों, बिल्कुल, मेरे प्रिय, और….जैसे कि वो राजी नहीं होगी ! वह प्रेम करती है; कसम से, बल्कि वह तो एक प्रेम में
डूबी हुई बिल्ली की भाँति है, आदि-आदि। देर नहीं लगेगी!
[जाता है।]
लोमोव-ठंड
है…..मैं पूरी तरह से काँप रहा
हूँ जैसे कि मुझे कोई परीक्षा देनी हो। सबसे बड़ी बात है कि मैंने अपना मन बना
लिया। अगर मैं अपने आप को सोचने का, झिझकने का, बहुत सारी बातें करने का, एक उद्देश्य को ढूँढ़ने का
या एक सच्चे प्रेम को ढूँढ़ने का समय दूंगा, तब मैं कभी भी शादी नहीं कर
पाऊँगा। उफ……बहत ठंड है ! नतालया
स्टीपैनोवना एक बहुत अच्छी गहिणी है, दिखने में बरी नहीं है, अच्छी पढ़ी लिखी है। और इससे ज्यादा मैं क्या चाहता हूँ? परन्तु उत्साह में मुझे मेरे कानों में कोई शोर सुनाई पड़ रहा है।
(पीता है) और शादी न करना मेरे लिए नामुमकिन है।
पहली
बात, मैं पहले से ही 35 वर्ष का हो चुका हूँ एक नाजुक उम्र, ऐसा कहने की। दूसरी तरफ, मैं शान्त और नियमित जीवन
जीना चाहता हूँ। मैं दिल की बीमारी से ग्रस्त हूँ,
मैं
उत्साहित हो जाता हूँ, और हमेशा बुरी तरह निराश हो
जाता हूँ; इस क्षण मेरे होंठ काँप रहे
हैं और मेरी सीधी आँख/भौंह फड़क रही है। पर सबसे बुरी बात है मेरे सोने के तरीके
में। मैं जैसे ही बिस्तर पर सोता हूँ तभी अचानक मेरी दायीं तरफ से झटका लगता है और
मुझे वह अपने कंधे और सिर में महसूस होता है…..मैं एक पागल की भाँति कूदता
हूँ, थोड़ा-सा चलता हूँ और फिर
लेट जाता हूँ, परन्तु जैसे ही मैं सोने
वाला होता हूँ एक और झटका! और ये लगभग बीस बार हो जाता है….। [नतालया. स्टीपैनोवना अन्दर आती है।]
Natalya : Well, there!
It’s…………………simply silly! (Pages 146-147)
कठिन
शब्दार्थ : neglige (नेग्लीशे) = ढीले-ढाले
कपड़े। shelling peas (शेलिङ् पीज) = मटर के छिलके
उतार रहे हैं। splendid (स्पलेन्डिड्) = भव्य
आकर्षक। hay (हे) = सूखी घास। stacked (स्टैक्ट) = ढेर लगाना | ball
(बॉल)
= बॉल नृत्य। pause (पॉज) = रुकना। inherited (इन्हेरिट्ड) = उत्तराधिकार में प्राप्त हुआ। birchwoods (बच्वुड्स) = भोज वृक्ष। interrupting
(इन्टरप्टिङ्)
= व्यवधान डालते हुए। meadows (मेडोज) = घास-स्थल। wedged (वेज्ड) = जड़ा
हुआ
था/बीच में पड़ता था। dispute (डिस्प्यूट) = झगड़ा/विवाद। perpetuity (पपेचुअट्)ि = निरन्तर देखभाल को। reckoned (रेकन्ड) = अनुमान लगाया।
हिन्दी
अनुवाद नतालया-ओह, वहाँ! यह तुम हो, और पापा ने कहा, “जाओ; एक व्यापारी अपने सामान के लिए आया है।” आप कैसे हैं, इवान वासीलिविच?
लोमोव-आप
कैसी हैं. आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना?
नतालया-आप
मेरे एप्रन और ढीले-ढाले वस्त्रों के लिए मुझे माफ कर दें। हम मटर सुखाने के लिए
छिलके उतार रहे हैं। आप इतने लम्बे समय से यहाँ आए क्यों नहीं थे? बैठिए……(वे बैठ जाते हैं) क्या आप
दोपहर का भोजन करेंगे? लोमोव-नहीं, शुक्रिया मैं पहले ही कुछ खा चुका हूँ।
नतालया-फिर
धूम्रपान कीजिए। यह रही माचिस। मौसम अब आकर्षक हो गया है परन्तु कल तो इतना गीला
था कि मजदूरों ने पूरे दिन कुछ काम नहीं किया। आपने भूसे की कितनी ढेरी बना ली है? ज़रा सोचिए, मैं लालची हो गई और एक पूरा
खेत काट दिया और अब मैं बिल्कुल भी खुश नहीं हूँ क्योंकि मुझे डर है कि मेरा भूसा
सड़ जायेगा। मुझे थोड़ा इन्तजार करना चाहिए था। परन्तु यह क्या? आप शाम की पोशाक में क्यों हैं ! खैर, मैं कभी नहीं! क्या आप किसी नृत्य समारोह वगैरह में जा रहे हैं? हालांकि मैं यह अवश्य कहूँगी कि आप अच्छे दिख रहे हैं…….मुझे बताइए, आप ऐसे क्यों तैयार होकर आए
हैं?
लोमोव-(खुशी
से) देखिए, आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना…असल में, मैंने अपना मन बना लिया है
कि आप मुझे सुनें…..आप जरूर आश्चर्यचकित होगी
और शायद नाराज भी, परन्तु एक……(एक तरफ होकर) यहाँ बहुत ज्यादा ठंड है! नतालया-क्या बात है
(रुक कर), खैर?
लोमोव-मैं
संक्षिप्त में बताना चाहूँगा। आपको पता होना चाहिए,
आदरणीय
नतालया स्टीपैनोवना कि मुझे, अपने बचपन से ही, लम्बे समय से आपके परिवार को जानने का सौभाग्य प्राप्त हुआ है।
मेरी स्वर्गवासी मौसी और उनके पति से, जैसे कि आप जानती हो, मुझे यह जमीन विरासत में प्राप्त हुई, जिनके मन में हमेशा से ही तुम्हारे पिताजी और तुम्हारी स्वर्गवासी
माताजी के प्रति बहुत ही सम्मान था। लोमोव परिवार और चुबुकोव परिवार हमेशा से ही
गहरी दोस्ती में बंधे रहे हैं, और मैं तो कहूँगा कि वे
एक-दूसरे के प्रति बहुत प्रेम और सम्मान रखते हैं। और, जैसे कि आप जानती हो, मेरी जमीन आपकी सबसे नजदीकी
पड़ोसी है। आपको याद होगा मेरा बैलों वाला घासस्थल आपके भोजवृक्षों को छूता है।
नतालया-आपको
रोकने के लिए मैं क्षमा चाहूँगी। आपने कहा-‘मेरे बैलों के घासस्थल’ परन्तु क्या वे आपके हैं?
लोमोव-जी
हाँ, मेरे। नतालया-आप किसके बारे
में बात कर रहे हैं? बैलों के घासस्थल हमारे हैं, न कि तुम्हारे। लोमोव-नहीं, मेरे हैं, आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना।। नतालया-अच्छा, मुझे यह पहले नहीं पता था। आपने यह कैसे पता किया?
लोमोव-कैसे? मैं उन बैलों के घासस्थलों की बात कर रहा हूँ जो कि आपके
भोजवृक्षों और दग्ध कच्छ के बीच में हैं।
नतालया-हाँ, हाँ…..वे हमारे हैं। . लोमोव-नहीं, आप गलत समझ रही हैं, आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना, वे मेरे हैं।
नतालया-जरा
सोचो, इवान वासिलिविच! वे कितने
लम्बे समय से तुम्हारे हैं? लोमोव-कितने लम्बे समय से? जितने समय तक मैं याद कर सकता हूँ। नतालया-सचमुच, मुझे इस पर यकीन नहीं हो रहा है!
लोमोव-परन्तु
तुम यह सभी कागजों से पता कर सकती हो, आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना।
बैलों के घासस्थल, यह सच है, कि वे एक समय पर विवाद का मामला थे,
परन्तु
अब हर कोई जानता है कि वे मेरे हैं। इसमें कोई बहस की बात नहीं है। आप देखो, मेरी मौसी की दादी माँ ने इन घास के मैदानों को निरन्तर प्रयोग
करने के लिए आपके पिताजी के दादाजी के किसानों को दे दिये थे और उसके बदले में वे
दादी के लिए ईंटों का निर्माण करते थे। आपके पिताजी के दादाजी के किसानों ने उन
मैदानों को लगभग चालीस वर्षों तक मुफ्त इस्तेमाल किया, और उन्हें, अपना समझने की आदत पड़ गई, जब ऐसा हुआ तब.
नतालया-नहीं, ऐसा बिल्कुल नहीं है! दोनों, दादाजी और पर-दादाजी मानते
थे कि उनकी जमीन जो दग्ध कच्छ तक फैली हुई थी जिसका मतलब बैलों का घासस्थल हमारे
थे। मैं नहीं समझती कि इसमें कोई बहस करने की बात है। यह तो बिल्कुल बेवकूफी है!
Lomov : I’ll show you…………………..Meadows
are ours! (Pages 148-149)
कठिन
शब्दार्थ : dessiatins (डिसपॅटिन्ज) = भूमि माप की
एक रूसी यूनिट जिसमें 2.7 एकड़ होते हैं। implore (इम्प्लॉ (र)) = प्रार्थना करना। threshing-machine (थ्रेशिङ् मॅशीन्) = अनाज निकालने/धान पीटने की मशीन । gypsies (जिप्सिज) = यायावर/जिप्सी। impudent
(इम्प्यडन्ट)
= गुस्ताखी। grabbed (ग्रैब्ड) = हथिया लिया। carafe (करेफ्) = सुराही । excruciating
(इक्स्क्रू
शिऐटिङ्) = तीव्र पीड़ादायक।
हिन्दी
अनुवाद लोमोव-मैं आपको कागज दिखा दूंगा, नतालया स्टीपैनोवना!
नतालया-नहीं, आप केवल मजाक कर रहे हो, या मेरा मजाक उड़ा रहे हो। कितने आश्चर्य की बात है! हमारे पास यह
जमीन लगभग तीन सौ सालों से है, और अब हमें अचानक बताया जा
रहा है कि वे हमारी नहीं है ! इवान वासिलिविच, मुझे अपने कानों पर यकीन
नहीं हो पा रहा है। ये मैदान मेरे लिए ज्यादा कीमत वल पाँच डैसियेटिन (13.5 एकड़) हैं और शायद 300 रूबल की कीमत के हैं, परन्तु मुझे अन्याय बर्दाश्त नहीं है। आप कुछ भी कहो, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।।
लोमोव-मेरी
बात सुनो, मैं प्रार्थना करता हूँ!
आपके पिताजी के दादाजी के किसान, जैसे कि मुझे आपको बताने का
सौभाग्य प्राप्त हो चुका है, मेरी दादी के लिए ईंटें
बनाया करते थे। अब मेरी मौसी की दादी उन्हें अच्छा लगने के लिए……..।
नतालया-मैं
इन सब मौसियों और दादाओं और दादियों के सिर पर बातें नहीं बनाना चाहती। वे मैदान
हमारे हैं, बस।
लोमोव-मेरे
हैं। .नतालया-हमारे हैं ! तुम इस बात को दो दिनों तक साबित करते रहो, तुम जा सकते हो और पन्द्रह जैकेट वाली पोशाक पहन सकते हो, परन्तु मैंने कह दिया, वे हमारे हैं, हमारे हैं, हमारे हैं ! मैं आपका कुछ
नहीं चाहती और अपना कुछ भी देना नहीं चाहती। बस!
लोमोव-नतालया
स्टीपैनोवना, मैं इन घास मैदानों को नहीं
चाहता, परन्तु मैं सिद्धान्त की
बात कर रहा हूँ। यदि आप चाहती हैं, तो मैं उन्हें आपको तोहफे
में दे सकत
नतालया-मैं
खुद तुम्हें उनको तोहफे के तौर पर दे सकती हूँ, क्योंकि वे मेरे हैं ! आपका
व्यवहार, ईवान वासिलिविच, अगर कम बात करूँ तो, बहुत अजीब है। अब तक हम
आपको एक पड़ोसी, की एक दोस्त की भाँति बहुत
अच्छा समझते थे; पिछले वर्ष हमने आपको अपनी
धान पीटने की मशीन उधार दी थी, हालांकि उसकी वजह से हमें
अपनी छंटाई का काम नवम्बर तक रोकना पड़ा था, परन्तु आप हमसे ऐसे व्यवहार
कर रहे हैं जैसे हम जिप्सी हों। हमें हमारी ही जमीन दे रहे हो, सचमुच ! नहीं, वास्तव में, यह बिल्कुल भी पड़ोसीपना नहीं है ! मेरे विचार से, यह बिल्कुल गुस्ताखी है, यदि आप जानना चाहते हो।
लोमोव-तो
इसका मतलब है कि आप यह कहना चाहती हैं कि मैं जमीन-हथियाने वाला हूँ? मैडम, मैंने कभी अपनी जिन्दगी में
किसी दूसरे की जमीन नहीं हथियाई और मैं किसी को यह आज्ञा नहीं देता कि कोई मुझ पर
ऐसा करने का लांछन लगाए। (जल्दी से सुराही की ओर जाता है और पानी पीता है) बैलों
के घासस्थल मेरे हैं!
नतालया-यह
सच नहीं है; वे हमारे हैं ! लोमोव-मेरे
हैं! नतालया-यह सच नहीं है! मैं यह सि.
अपने
घास काटने वालों को घास काटने के लिए आज ही भेज दूंगी!
लोमोव-क्या? नतालया-मेरा लावक (घास काटने वाला) आज ही वहाँ पर होगा!
लोमोव-मैं, उनकी गर्दन तोड़ दूंगा? नतालया-आपकी ये हिम्मत!
लोमोव-(अपना दिल थामते हुए)-बैलों के घासस्थल मेरे हैं! आप समझीं? मेरे!
नतालया-कृपया
चिल्लाइए मत! आप अपने घर जाकर अपने आप चिल्ला सकते हैं परन्तु यहाँ मैं आपको ऐसा
करने से रोक सकती हूँ!
लोमोव-यदि
ऐसा नहीं होता, मैडम, मेरी दिल की धड़कन, इतनी भयंकर, और तीव्र नहीं होती, मेरा शरीर अस्वस्थ नहीं
होता, तो मैं आपसे दूसरे तरीके से
बात करता! (चिल्लाकर) बैलों के घासस्थल मेरे हैं !
नतालया-हमारे
हैं! लोमोव-मेरे हैं! नतालया-हमारे हैं! लोमोव-मेरे हैं! (चुबुकोव प्रवेश करता है।)
चुबुकोव-क्या
बात है? आप क्यों चिल्ला रहे हैं? नतालया-पापा, कृपया इस सज्जन को बताइए कि
वो बैलों के घासस्थल किसके हैं, हमारे या इनके? चुबुकोव-(लोमोव से) प्रिय, वे घासस्थल हमारे हैं !
Lomov : But, please,
Stepan…………….wizen-faced frump! (Pages 150-151)
कठिन
शब्दार्थ : got accustomed to (गॉट अकस्टम्ड् टु) = आदी हो
गया। agitating (ऐजिटेटिङ्) = उत्तेजित हुए
बिना। pettifogger (पेटिफॉग(र)) = चालबाज। embezzlement (इम्बेज्लमन्ट्) = गबन। guzzling
gambler (गजलिङ्
गैम्ब्ल (र)) = पेशेवर जुआरी। intriguer (इनट्रीग(र)) =
षड्यन्त्रकारी। malicious (मलिशस्) = विद्वेषी। double-faced (डब्लफेस्ट) = दो चेहरे वाला। numb (नम्) = सुन्न होना। staggers
out (स्टैग(र)ज
आउट) = लड़खड़ाता हुआ बाहर आना। rascal (रास्कल) = कमीना। monster (मॉन्स्ट(र)) = शैतान/राक्षस। turnip-ghost (टनिप् गोस्ट्) = शलगमी-भूत। confounded (कन्फाउन्डिड) = गड़बड़ कर दी। stuffed sausage (स्टफ्ट सॉसिज्) = मसाला लगा कीमा। wizen-faced frump (विजन-फेस्ट् फ्रम्प) = मुरझाये चेहरे वाला फूहड़।
हिन्दी
अनुवाद-लोमोव-परन्तु, कृपया, स्टीपन स्टीपैनोविच, वे आपके कैसे हो सकते हैं? कृपया एक विवेकी इंसान बनें! मेरी मौसी की दादी ने ये घास के मैदान
मुफ्त और अस्थायी इस्तेमाल के लिए आपके दादाजी के किसानों को दिए थे। उन किसानों
ने इस जमीन का इस्तेमाल चालीस वर्षों तक किया और इतने
आदी
हो गए कि वे उसे अपना मानने लगे, जब ऐसा हुआ तो.
चुबुकोव-माफ
करना, मेरे मूल्यवान ! आप यह भूल
रहे हो, कि वे किसान आपकी दादी और
वगैरह को कुछ भुगतान नहीं करते थे, क्योंकि वे घास मैदान विवाद
में थे, आदि-आदि। और अब हर कोई
जानता है कि वे हमारे हैं। इसका अर्थ है कि आपने प्लान (नक्शा) नहीं देखा है।
लोमोव-मैं आपको साबित कर दूंगा कि वे मेरे हैं! चुबुकोव-आप साबित नहीं कर सकते, प्रिय लोमोव-मैं करूँगा।
चुबुकोव-प्रिय, इस प्रकार चिल्ला क्यों रहे हो? आप चिल्ला कर कुछ भी साबित
नहीं कर सकते। मैं आपका कुछ नहीं चाहता, और जो मेरे पास है उसे भी
देने की इच्छा नहीं रखता। मैं क्यों करूँ? और आप जानते हो मेरे प्रिय, कि यदि आप इसी प्रकार बहस करते रहोगे, तो मैं जल्द ही ये घास मैदान आपकी बजाय उन किसानों को दे दूंगा।
वहाँ! ।
लोमोव-मैं
समझा नहीं! आपको किसी और की सम्पत्ति देने का अधिकार कैसे है? चुबुकोव-आप यह समझ लो कि यह मैं जानता हूँ चाहे मुझे अधिकार है या
नहीं। क्योंकि, जवान आदमी, मैं इस प्रकार की आवाज के लहजे में बोलने का आदी नहीं हूँ, आदि-आदि। मैं, जवान आदमी, आपसे दुगनी उम्र का हूँ, और चाहूँगा कि आप अपने आपको
बौखलाये बिना, मुझसे बात करो, और बस। लोमोव-नहीं, आप समझते हैं कि मैं बेवकूफ
हूँ और मेरे ऊपर सवार होना चाहते हैं ! आप मेरी जमीन को अपना कंह रहे हैं, और फिर आप मुझसे चाहते हैं कि मैं आराम से और नम्रता से बात करूँ!
अच्छे
पड़ोसी ऐसे व्यवहार नहीं करते, स्टीपन स्टीपैनोविच! आप
पड़ोसी नहीं हैं, आप एक हथियाने वाले हैं !
चुबुकोव-यह क्या था? आपने क्या कहा? नतालया-पापा, लावकों को अभी घास के
मैदानों में भेज दो! चुबुकोव-आपने क्या कहा, श्रीमान्? । नतालया-बैलों के घासस्थल हमारे हैं, और मैं उन्हें नहीं दूंगी, नहीं दूंगी, और नहीं दूंगी! लोमोव-हम देख लेंगे! मैं यह मामला अदालत में लेकर
जाऊँगा, और फिर आपको दिखा दूंगा!
चुबुकोव-अदालत में? आप इसे अदालत में ले जा
सकते हो, और क्या ! आप कर सकते हो!
मैं तुम्हें जानता हूँ; आप तो अदालत जाने का मौका
ढूँढ़ रहे थे, और बस। आप चालबाज़! आपके
सभी लोग इसी प्रकार के थे! सब के सब!
लोमोव-मेरे
लोगों की चिन्ता मत करो! लोमोव सभी इज़्जतदार लोग रहे हैं और किसी पर भी गबन करने
का आरोप नहीं लगा है, आपके दादा की तरह!
चुबुकोव-आप
लोमोवों के परिवार में पागलपन की बीमारी है, आप सभी में! नतालया-सभी में, सभी में, सभी में! चुबुकोव-आपके दादा
एक शराबी थे, और आपकी छोटी मौसी
नास्तास्या मिहायलोवना, एक वास्तुकार के साथ भाग गई
थी, और इसी प्रकार……।
लोमोव-और
आपकी माँ का कूबड़ निकला हुआ था। (अपना दिल थामते हुए) मुझे कुछ खींच रहा है……..मेरा सिर…..बचाओ! पानी! चुबुकोव-आपके
पिताजी एक पेशेवर जुआरी थे ! नतालया-और यहाँ आपकी मौसी से बडा कोई चुगली करने वाला
नहीं है। लोमोव-मेरा बायाँ पैर सो गया है………आप एक षड्यन्त्र रचने वाले
हो………ओह, मेरा दिल! और यह एक खुला सच है कि पिछले चुनावों में आपने रिश…….मैं सितारे देख सकता हूँ…….मेरी टोपी कहाँ है?
नतालया-यह
नीचता है ! यह बेईमानी है। यह मतलबीपना है! चुबुकोव-और आप बस एक ईर्ष्यालु/दुष्ट, दोहरे-चेहरे वाले षड्यन्त्र रचने वाले हो! हाँ!
लोमोव-यह
रही मेरी टोपी। मेरा दिल! किस रास्ते? दरवाजा कहाँ है? ओह, मुझे लगता है मैं मर रहा
हूँ ! मेरे पैर सुन्न पड़ गए हैं………(दरवाजे की ओर जाता है।)
चुबुकोव-(उसके
पीछे-पीछे) : और दोबारा अपने कदम मेरे घर में मत रखना ! नतालया-अदालत ले जाएगा! हम
देख लेंगे! (लोमोव, लड़खड़ाता हुआ बाहर आता
है।) चुबुकोव-शैतान उसे ले जाए! (उत्तेजित हो चहलकदमी करता है।) नतालया-कितना
कमीना है ! इसके बाद अपने पड़ोसी पर क्या यकीन कर सकते हो! चुबुकोव-खलनायक!
बिजूखा!
नतालया-शैतान!
पहले वो हमारी जमीन लेता है और फिर वह हमें ही गाली देने की गुस्ताखी करता है।
चुबुकोव-और वह अन्धी मुर्गी, हाँ, वह शलगमी-भूत ऐसे गड़बड़ी वाला शादी का प्रस्ताव लेकर आया था, आदि-आदि! क्या? एक प्रस्ताव! नतालया-कैसा
प्रस्ताव? चुबुकोव-क्यों, वह यहाँ तुमसे शादी का प्रस्ताव लेकर आया था। नतालया-प्रस्ताव? मुझ से? आपने मुझे पहले क्यों नहीं
बताया? चुबुकोव-इसलिए वह शाम की
पोशाक में आया था। वह लम्बे गोल डिब्बे में भरा मसाले लगा कीमा। वह मुझया चेहरे
वाला फूहड़!
Natalya : To propose to me………………..say
he isn’t ? (Pages 152-153)
कठिन
शब्दार्थ : abused (अब्यूस्ड) = गालियाँ दीं। exhausted (इग्जॉस्टिड्) = थका हुआ। awfully
(ऑक्लि
) = भयंकर। twitching (ट्विचिङ्) = फड़क रही हैं। pedigree (पेडिग्री) = नस्ल। overshot
(ओवशॉट)
= निशाने से परे जाने वाला। thoroughbred (थराब्रेड) = सही प्रकार से
पैदा हुआ। demon of contradiction (डीमन् आव् कॉन्ट्रडिक्श्न्
) = विरोध करने वाला राक्षस।
हिन्दी
अनुवाद-नतालया-मुझसे शादी का प्रस्ताव? ओह! (आराम कुर्सी पर गिरते
हुए और विलाप करते हुए) उसे वापस लाओ! वापस! ओह ! उसे यहाँ लेकर आओ।
चुबुकोव-किसको
यहाँ लेकर आऊँ? नतालया-जल्दी, जल्दी! मैं बीमार हूँ! उसे लाओ! [उन्माद का दौरा पड़ता है]
चुबुकोव-यह
क्या है? तुम्हें क्या हो गया है? (अपने सिर को जकड़ता है) ओह,
मैं
कितना दु:खी आदमी हूँ! मैं अपने आप को गोली मार लूँगा ! मैं अपने आप को फाँसी लगा
लूँगा! हमने सब कुछ इसके लिए किया! नतालया-मैं मर रही हूँ! उसे लाओ! चुबुकोव-उफ!
तुरंत । चिल्लाओ मत! (बाहर भागता है! थोड़ा विराम।)
नतालया-(नतालया
स्टीपैनोवना विलाप करती है।) उन सबने मेरे साथ यह क्या कर दिया? उसे ढूँढ़कर वापस लाओ! लाओ उसे!
(थोड़ा
विराम। चुबुकोव भागता हुआ अन्दर आता है।) चुबुकोव-वह आ रहा है, आदि-आदि, शैतान उसे ले जाए! उफ! उससे
अपने आप बात करना; मैं नहीं चाहता…। . नतालया-(रोते हुए) उसे ढूँढ़ कर लाओ!
. चुबुकोव-(चिल्लाते हुए)-वह
आ रहा है, मैंने तुम्हें बताया ना। ओह, एक जवान लड़की का पिता होना, हे भगवान, कितना बड़ा बोझ है ! मैं अपना गला काट लूँगा, जरूर काट लूँगा, सचमुच में! हमने उसे कोसा, उसे गालियाँ दीं, उसे धक्के देकर बाहर निकाल
दिया; और ये सब तुमने……तुमने!
नतालया-नहीं, ये आपने किया!
चुबुकोव-मैं
कह रहा हूँ यह मेरी गलती नहीं है। (लोमोव दरवाजे पर प्रकट होता है) अब तुम इससे
स्वयं बात करो। (बाहर निकल जाता है।)
लोमोव-(लोमोव
थका-हारा अन्दर प्रवेश करता है।) मेरा दिल भयंकर तरीके से धड़क रहा है। मेरा पैर
सो गया है। कुछ है जो मेरे अन्दर खिंच रहा है…..।
नतालया-हमें
माफ कर दो, ईवान वासिलिविच, हम सभी थोड़े से गरम हो गए थे। मुझे अब याद आ गया : बैलों वाला
घास-स्थल……सचमुच में आपका है।।
लोमोव-मेरा
दिल भयंकर तरीके से धड़क रहा है। मेरे घास मैदान…..मेरी दोनों भौंहें फड़क रही
नतालया-घास
के मैदान आपके हैं, हाँ, आपके। बैठ जाइए। (वे बैठते हैं) हम गलत थे। .
लोमोव-मैंने
यह मूल्यों के आधार पर किया। मेरी नज़रों में मेरी ज़मीन की कीमत कम है परन्तु
मेरे सिद्धान्तों…..।
नतालया-हाँ, सिद्धान्तों की, सही है। अब हम कुछ और बात
करते हैं।
लोमोव-मेरे
पास सबूत है इस बात के बारे में। मेरी मौसी की दादी माँ ने यह ज़मीन तुम्हारे
पिताजी के दादाजी के किसान को…….।
नतालया-हाँ, हाँ, अब उसे भूल जाओ। (एक तरफ)
काश मैं जानती उसको कैसे शुरू करना है (ज़ोर से) क्या आप शूटिंग जल्द ही प्रारम्भ
करने वाले हो?
लोमोव-मैं
फसल की कटाई के बाद, आदरणीय नतालया स्टीपैनोवना, एक बार ब्लैककॉक तक जाने की सोच रहा हूँ। ओह, क्या आपने सुना? ज़रा सोचो, मेरे साथ कैसी दुर्घटना घटी ! मेरा कुत्ता, गैस, जिसे आप जानती हो, लंगड़ा हो गया।
नतालया-कितनी
दया की बात है! क्यों?
लोमोव-मैं
नहीं जानता। जरूर उसका पैर मुड़ गया होगा या किसी और कुत्ते ने उसे काट लिया होगा।
(दुःख दिखाते हुए) मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, खर्च की कोई चिंता नहीं है।
मैंने मिरोनोव को उसके लिए 125 रूबल दिए थे। नतालया-यह तो
बहुत ज्यादा थे, इवान वासिलिविच ।
लोमोव-मैंने सोचा यह बहुत सस्ता था। वह पहले दर्जे का कुत्ता है। नतालया-पापा ने
अपने स्क्वीज़र के लिए 85 रूबल दिए थे, और स्क्वीज़र गैस से कई गुना अच्छा है! लोमोव-स्क्वीज़र गैस से
ज्यादा अच्छा है? क्या विचार है! (हँसता है)
स्क्वीज़र गैस से ज्यादा अच्छा है!
नतालया-बिल्कुल
वह बेहतर है! बिल्कुल, स्क्वीज़र जवान है, वह थोड़ा और बढ़ेगा, परन्तु तथ्यों पर और नस्ल
के आधार पर वह किसी से भी यहाँ तक कि जो कि वोलचैनटिस्की के पास है, से भी बेहतर है। लोमोव-माफ कीजिए,
नतालया
स्टीपैनोवना, पर आप भूल रही हैं कि उसका
ऊपर का जबड़ा नीचे के जबड़े से बड़ा है, जिसका हमेशा यह मतलब होता
है कि ऐसा कुत्ता बुरा शिकारी होता है!
नतालया-ऊपर
का जबड़ा बड़ा हुआ, उसका? मैं पहली-बार सुन रही हूँ! । लोमोव-मैं यकीन दिला सकता है कि उसके
नीचे के जबडे उसके ऊपर के जबड़ों से छोटे हैं। नतालया-क्या आपने नापे हैं? लोमोव-हाँ, वह दूसरी चीजों पर सही है, परन्तु यदि आप किसी और चीज़ को पकड़ो तो…..
नतालया-पहली
बात, हमारा स्क्वीज़र एक सही
प्रकार से पैदा हुआ जानवर है, हारनस और चिसेल्ज का पुत्र
जबकि आपके कुत्ते का कभी कोई वंश ही नहीं है। वह बूढ़ा है और बदसूरत है जैसे एक
छकड़े में जुता हुआ घोड़ा हो।
लोमोव-वह
बूढ़ा है, परन्तु मैं उसके बदले में
पाँच स्क्वीजर भी नहीं लूँ। क्यों, आप कैसे कह सकती हो? गैस एक कुत्ता है; जहाँ तक स्क्वीज़र की बात
है, तो उस पर बहस करना बहुत ही
बेतुका है। किसी के पास स्क्वीज़र के जैसा कुत्ता…..आप लगभग हरेक झाड़ी के नीचे
पा सकती हो। 25 रूबल, एक अच्छी कीमत है ऐसे कुत्ते के लिए।
नतालया-आज
आपके अन्दर कोई विरोध करने वाला राक्षस है, इवान वासिलिविच। पहले आपने
यह दिखावा किया कि घास के मैदान आपके हैं; अब यह, कि गैस स्क्वीज़र से ज्यादा अच्छा है। मुझे ऐसे लोग बिल्कुल पसन्द
नहीं हैं जो वो नहीं कहते जो उनका मतलब होता है,
क्योंकि
आप यह अच्छी तरह जानते हो कि स्क्वीज़र आपके बेवकूफ गैस से सौ गुना बेहतर है। तुम
क्यों कहना चाहते हो कि वह नहीं है?
Lomov : I see, Natalya…………………..can’t
breathe! Air! (Pages 154-155)
कठिन
शब्दार्थ : bursting (बस्टिङ्) = फट रहा है। purebred (प्युअ(र)ब्रेड्) = शुद्ध वंश का। well-sprung (वेल-स्प्रङ्) = विशेष गुणयुक्त। muzzle (मज्ल्) = थूथन। verst (वस्ट्) = रूसी, दूरी मापने की यूनिट जिसमें 1.067 किलोमीटर होता है। whipper in (विप्(र) इन्) = शिकारी कुत्तों का रखवाला। beetles (बीट्ल्ज ) = भौंरे/ग। partridge
(पाट्रिज्)
= तीतर।
हिन्दी
अनुवाद-लोमोव-अच्छा, नतालया स्टीपैनोवना, मुझे या तो अन्धा या बेवकूफ समझते हो। आपको यह मानना चाहिए कि
स्क्वीज़र का नीचे का जबड़ा ऊपर के जबड़े से बड़ा है! नतालया-यह सच नहीं है।
लोमोव-वह है! नतालया-यह सच नहीं है! लोमोव-आप क्यों चिल्ला रही हैं, मैडम?
नतालया-क्यों
घटिया बात करते हो? यह भयंकर है! आपका गैस
घिसा-पिटा है और तुम उसका स्क्वीजर के साथ मुकाबला कर रहे हो!
लोमोव-माफ
कीजिए, मैं यह बहस चालू नहीं रख
सकता, मेरा दिल धड़क रहा है।
नतालया-मैंने यह देखा है कि वो शिकारी जो सबसे कम जानते हैं सबसे ज्यादा बहस करते
हैं। लोमोव-मैडम, कृपया शान्त रहें। मेरा दिल
टुकड़े-टुकड़े होने वाला है। (चिल्लाता है) चुप रहो! नतालया-मैं चुप नहीं रहूँगी
जब तक आप यह नहीं मान लेते कि स्क्वीजर आपके गैस से सौ गुना बेहतर है! लोमोव-सौ
गुना बुरा! अपने स्क्वीज़र को. फाँसी लगा दो! उसका सिर…. आँखें… कंधे…… नतालया-आपके बेवकूफ गैस को तो फाँसी लगाने की भी आवश्यकता
नहीं है; वह पहले से ही आधा-मरां हुआ
है! लोमोव-(रोता है।) चुप रहो! मेरा दिल फट रहा है! नतालया-मैं चुप नहीं रहूँगी।
[चुबुकोव प्रवेश करता है।]
चुबुकोव-अब
क्या बात है? नतालया-पापा, सच-सच बताओ, कौनसा कुत्ता बेहतर है, हमारा स्क्वीज़र या इनका गैस।
लोमोव-स्टीपन
स्टीपैनोविच, मैं आपसे प्रार्थना करता
हूँ कि मुझे सिर्फ एक बात बताएँ; क्या आपका एक्वीज़र का ऊपर
का जबड़ा बड़ा है या नहीं? हाँ या नहीं?
चुबुकोव-और
यदि हो तो? इससे क्या फर्क पड़ता है? इसके बावजूद वह जिले का सबसे ज्यादा बेहतर कुत्ता है, आदि-आदि।
लोमोव-परन्तु
क्या मेरा गैस ज्यादा बेहतर नहीं है? सचमुच अब? चुबुकोव-अपने आप को उत्तेजित मत करो,
मेरे
मूल्यवान। मुझे बोलने दो। आपके गैस के सचमुच में बहुत सारे अच्छे तथ्य हैं । वह
शुद्ध वंश का है, अपने पैरों से मजबूत है।
उसकी विशेष गुण युक्त पसलियाँ हैं, और वह सब। परन्तु, मेरे प्रिय आदमी, यदि आप सच जानना चाहते हो, कि उस कुत्ते में दो कमियाँ हैं-वह बूढ़ा है और उसका यूंथन छोटा
है।
लोमोव-माफ
कीजिए, मेरा दिल…..इन तथ्यों को लेते हैं। आपको याद होगा कि मारुन्स्की
मुकाबले में मेरा गैस काउन्ट के कुत्ते के साथ बराबर का दौड़ा था, जबकि आपका स्क्वीज़र पूरे एक वैस्ट (एक किलोमीटर से भी अधिक) पीछे
रह गया था।
चुबुकोव-वह
पीछे रह गया था क्योंकि काउन्ट के चाबुक रखवाले ने उसे चाबुक से मारा था।
लोमोव-और
एक अच्छे कारण के साथ । कुत्ते जब एक लोमड़ी के पीछे भाग रहे हैं तब स्क्वीज़र
जाता है और एक भेड़ को तंग करने लगता है! चबकोव-यह सच नहीं है! मेरे प्यारे बन्ध, मैं बहत जल्दी अपना आपा खो जाता है,
और
इसी तरह केवल इसी कारण से, हमें बहस करना बन्द कर देना
चाहिए। तुमने यह शुरू किया क्योंकि हर कोई दूसरों के कुत्तों से जलता है। हाँ, हम सभी इसी प्रकार के हैं ! आप भी,
श्रीमान्, आरोपमुक्त नहीं हैं ! आप जल्दी ही यह, वह और दूसरा, और बाकी सब भी शुरू कर देते
हैं………मुझे सब कुछ याद है !
लोमोव-मुझे भी याद है! चुबुकोव-(चिढ़ाते हुए)-मुझे भी याद है ! आपको क्या याद है? लोमोव-मेरा दिल…..मेरे पैर सो गए। मैं नहीं……। नतालया-(चिढ़ाते हुए)-मेरा दिल ! आप किस तरह के शिकारी हो? आपको तो रसोई में रखे अवन पर बैठ जाना चाहिए और काले भौंरे पकड़ने
चाहिए, न कि लोमड़ियों के पीछे
जाना चाहिए! मेरा दिल!
चुबुकोव-हाँ
सचमुच, आप किस प्रकार के शिकारी हो, असल में? आपको तो घर बैठ कर अपनी
धड़कनों को संभालना चाहिए, और जानवरों का पीछा नहीं
करना चाहिए! तुम शिकार पर जा सकते हो, परन्तु आप सिर्फ लोगों के
साथ बहस करने और उनके कुत्तों के बारे में दखलंदाजी वगैरह करने के लिए बस। चलो हम
अपना विषय बंदल देते हैं नहीं तो मुझे गुस्सा आ जाएगा। तुम अब बिल्कुल भी एक
शिकारी नहीं हो! लोमोव-और क्या आप एक शिकारी हो?
आप
केवल शिकार काउन्ट के साथ या फिर षड्यन्त्र करने के लिए जाने जाते हो।ओह, मेरा दिल! आप एक षड्यन्त्र करने वाले हो!
चुबुकोव-क्या? मैं एक षड्यन्त्र करने वाला हूँ?
(चिल्लाता
है) चुप रहो! लोमोव-षड्यन्त्र करने वाला! चुबुकोव-लड़के ! पिल्ले! लोमोव-बूढ़े
चूहे ! धोखेबाज! चुबुकोव-चुप रहो या मैं आपको तीतर की तरह गोली मार दूंगा! आप
बेवकूफ! लोमोव-हर कोई यह जानता है कि-ओह मेरा दिल! आपकी स्वर्गवासी पत्नी आपको
पीटा करती थी। मेरे पैर….कनपटी…..फड़क रही है…..मैं गिरा, मैं गिरा! चबकोव-और आप अपनी घर की नौकरानी के जतों के नीचे रहते
हो! लोमोव-वहाँ, वहाँ, वहाँ……मेरा दिल फट गया! मेरे कंधे
बाहर आ गए! मेरा कंधा कहाँ है? मैं मर गया। (आरामकुर्सी पर
गिर जाता है) एक डॉक्टर! चुबुकोव-लड़के! कायर! मूर्ख! मैं बीमार हूँ! (पानी पिया)
बीमार हूँ! नतालया-आप किस प्रकार के शिकारी हो? आप घोडे पर तक भी नहीं बैठ
सकते! (अपने पिता से) पापा, इसको क्या हुआ है? पापा, देखो, पापा! (चिल्लाते हुए) इवान वासिलिविच! यह मर गया! चुबुकोव-मैं
बीमार हूँ ! मैं साँस नहीं ले पा रहा! हवा!
Natalya : He’s
dead………………………..Champagne! Champagne ! (Page 156)
कठिन
शब्दार्थ : bullet (बुलिट्) = गोली। admit (अड्मिट) = स्वीकार करना।
हिन्दी
अनुवाद-नतालया-यह मर गया। (लोमोव की बाजू खींचती है) इवान वासिलिविच! इवान
वासिलिविच! आपने मुझे क्या कर दिया। यह मर गया। (आरामकुर्सी पर गिरती है) एक
डॉक्टर, एक डॉक्टर! [उन्माद से
चिल्लाती है] चुबुकोव-ओह ! यह क्या है? क्या बात है? नतालया-(रोते हुए)-यह मर गया….मर गया! चुबुकोव-कौन मर गया? (लोमोव को देखता है) तो यह है! मेरे शब्द! पानी! एक डॉक्टर!
(लोमोव के मुँह की ओर एक ग्लास लाता है) इसे पीओ! नहीं, यह नहीं पी रहा। इसका मतलब यह मर गया, और बस । मैं सबसे दु:खी आदमी हूँ! मैं अपने सिर में एक गोली क्यों
नहीं मार लेता? मैंने अब तक अपना गला क्यों
नहीं काटा? मैं किसका इन्तजार कर रहा
हूँ? मुझे एक चाकू दो! मुझे एक
पिस्तौल दो! (लोमोव हिलता है) यह हिलता हुआ प्रतीत हो रहा है। थोड़ा पानी पी लो।
अब ठीक है।
लोमोव-मुझे
तारे नजर आ रहे हैं…..धुंध……मैं कहाँ हूँ? चुबुकोव-जल्दी करो और शादी
कर लो और-ठीक, अपने साथ वाले शैतान से !
इसकी रजामंदी है ! (वह लोमोव का हाथ अपनी बेटी के हाथ में देता है।) यह राजी है और
बस । मैं तुम्हें अपना आशीर्वाद वगैरह देता हूँ। केवल मुझे शान्ति से जीने दो!
लोमोव-(उठते
हुए) ऐ? क्या? किससे? चुबुकोव-यह राजी है ! ठीक
है? इसको चूमो और यह तुम्हारी !
नतालया-(रोते हुए) यह जिन्दा है…..हाँ, हाँ, मैं राजी हूँ!
चुबुकोव-एक-दूसरे को चूमो!
लोमोव-ऐ? किसको चूमूं? (उन्होंने चूमा) बहुत अच्छा, माफ कीजिए, यह सब क्या है? ओह! अब मैं समझा…..मेरा दिल…..तारे……मैं खुश हूँ। नतालया
स्टेपैनोवना…. (उसका हाथ चूमता है) मेरे
पैर सो गए।
नतालया-मैं…..मैं भी ख चुबुकोव-मेरे कन्धों से कितना बड़ा बोझ उतर गया, ओफ! नतालया-परन्तु, अभी भी आप अब ये मानते हैं
कि गैस, स्क्वीज़र से ज्यादा बुरा
कुत्ता है। लोमोव-बेहतर है! नतालया-बुरा है!
चुबुकोव-खैर, यह तरीका है अपने सुखद परिवार की शुरुआत की! थोड़ी शैम्पेन लो!
लोमोव-वह ज्यादा अच्छा है!
नतालया-बुरा, बुरा, बुरा!
चुबुकोव-(उसको
चिल्लाने से रोकने की कोशिश करते)-शैम्पेन! शैम्पेन ! (पर्दा गिरता है।)
No comments: